英汉颜色词的文化内涵之对比

时间:2022-10-29 10:01:36

英汉颜色词的文化内涵之对比

[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。

[关键词]颜色词 文化内涵 对比

一、引言:

语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具非语言词汇莫属。美国描写语言学家的先驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化……”。颜色虽是一种客观现象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着不同的文化内涵。

二、文化内涵的定义

文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐喻意义、借代意义、象征意义、感彩、语体色彩以及特有的含义。由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。可以说,没有联想的作用,就不可能有词义的延伸。

三、英汉颜色词的文化内涵

1.“Red” 和“红”

无论在英语国家还是中国,红色通常与喜庆吉日或庆祝活动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感彩,形容人们充满活力的精神状态,如:red—letter days(喜庆的日子),to paint the town red(痛饮狂欢),roll out the red carpet for sb.(隆重地欢迎某人)。汉语中红色表示喜庆的比比皆是,如:过年时家家户户贴上红色的对联,挂上红红的灯笼;传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但会给婚礼带来喜庆的气氛,更预示着婚后的红红火火。此外,还有很多词语表示这种喜庆:开门红(get off to a good start),红榜(honor roll),红运(good luck)等等。在英语和汉语中,红色都有负债的含义,因为账本上净收入是负数时,人们用红笔登记,如:red figure(赤字),red balance(赤字差额)

红色在英汉两种语言中也有不同的文化的内涵。在英语中,red的引申义常作贬义,表示残忍、灾难、暴怒等,如:have red hands (犯杀人罪), red ruin(火灾),catch sb. red—handed(当场抓获),see red(令人火冒三丈)等。但在汉语中,红色没有这些意思。此外,在汉语中,红色是政治色彩最浓的一个颜色词,具有革命和进取的象征意义,如:红军、红区、又红又专。在当代社会,这几年重庆人民唱红歌,重庆成为红都,都是意指重庆延续革命进取精神。而在英语中,red 涉及到的政治色彩却是贬义的,表示政治上激进,如red activities(激进活动)。

2. “White”和“白”

在汉语中,白色多表示纯洁、圣洁和真实,如洁白无暇、真相大白、清清白白。现在的一些网络词汇,如白富美,表示的是关注健康、皮肤白皙光滑,工作稳定收入高、经济独立且懂得消费,懂得时尚的女性,具有褒义的感彩。在汉语中,白也可以用来表示落后、反动或缺乏觉悟,如白军、白区、白色恐怖等。在传统戏剧舞台上,白脸是狡猾奸诈的形象。此外,在中国的传统文化中,白色是丧色,中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。

在英语中,白色也象征纯洁和美好。西方传统的结婚仪式上新娘穿白色的婚纱,戴白色的头纱和手套。White在西方人眼中是权力和地位的象征,如:White House(白宫),Whitehall(白厅),white—collar(白领)。英语中的white 也有引申义,如days marked with a white stone(指幸福的日子),a white lie(善意的谎言),a white war(不流血的战争)等。

白色在英汉文化中都有“一事无成、没有价值”的意思。如英语中的white elephant(累赘无用的东西),white hope(讽刺极其渴望带来巨大成功的人)。汉语中也有白卷(blank examination paper),白字(wrongly written or mispronounced characters),(idiot),白费(all in vain)等,表示讽刺或虚无之义。

3.“Black”和“黑”

自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。人类之初,追求光明,厌恶黑暗,这是人类生存的一个普遍规律。在《圣经》中,黑暗象征着邪恶与妖魔,光明则是上帝、真理和美德的象征。在英语文化中,黑色常与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”相联系,象征着苦难和不幸。如:black Friday(黑色星期五),black sheep(害群之马),Black Hand(黑手党)。表示心情不好时,如: be in a black mood(情绪低落),look black(怒目而视),be black with anger(怒气冲冲)等。

在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦朝所崇尚的正色。在汉语文化中,黑也常常与白相对,引申义主要指邪恶、欺骗、不光彩,如黑店、黑窝、黑货、黑心棉等。在这方面,汉语和英语文化内涵近似。

在中西方不同的社会环境和历史条件下,黑用来指特定的人物、事物和概念。近年来在美国, black已取代含有轻蔑意味的Negro一词,六十年代美国黑人运动风起云涌,他们提出了“Black is beautiful”的口号。Black一词大大提高了黑人的民族自觉性和光荣感,在现代具有进步意义。在中国“”时期,由于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,黑具有了新的意义,如:黑五类、黑材料、黑帮子女等。黑被当作红的对立面,表示反革命、倒退的、顽固的。

4.“Yellow”和“黄色”

在英语中,yellow表示卑怯、怯懦、猜忌等。如:turn yellow(胆怯起来),yellow around the gills(因病或害怕而脸色发白),美国俚语常以yellow代替cowardly, 如: yellow dog(卑鄙之徒)。

在中国长期的封建社会里,黄色是神圣、高贵、权威的象征。皇帝穿的是黄色龙袍,居住的地方称为“黄图”,文告称“黄榜”,诏书称“誉黄”。黄色标志者至高无上的权力,在古代中国人心中占有非常重要的地位。但今天的“黄”却具有完全不同的意义。现在,黄色多指色情的、低级的、的,如:黄色书刊、黄、黄色音乐,但不能直译为 “yellow”,而应为obscene books, pornographic pictures和vulgar music,因为在英语中黄没有这种意思。而英语中的Yellow Pages和Yellow Book同样不能直译,它们的真正意思是黄页电话薄和黄皮书。

5.“Blue”和“蓝色”

在英语中,blue常用来表示社会地位高,有权势或出身显赫的王公贵族,如:blue blood(名门望族),blue ribbon(蓝缎带,指最高荣誉),blue stocking (女学者),blue—brick universities(蓝砖大学,指牛津等名牌大学)等。Blue也表示一个人处在情绪低落、精神不振的状态,如:in a blue mood (情绪低落),be in the blues (无精打采), feel blue (闷闷不乐),a blue Monday(倒霉的星期一)等。在表示面容由于寒冷、打伤或恐惧等引起发青时,英语也多用blue, 如: black and blue (遍体鳞伤),blue from the cold(冻得发紫)等。此外,blue还有与汉语黄色相同的意思,表示的、色情的,如:blue films(黄),blue books(黄色书刊)等。

蓝色在中国人心中极具韵味,能使人产生无限美妙的遐想。人们常用蓝色来形容大自然的美好:蓝蓝的天空,碧蓝的大海,显示人们宽广的胸怀及向往那种“天人合一”的境界。在汉语中,蓝色也是身份的一种象征。清代的官服一律为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品以下受赐可戴蓝翎。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化。北京:外语教学与研究出版社,2003

[2]郭再顺.浅析英汉颜色词的文化底蕴,长春工程学院学报(社会科学版),2001

[3]胡文仲.英美文化词典.上海:上海外语教育出版社,1995

[4]罗常培.语言与文化(注释本).北京:北京大学出版社,2009

上一篇:浅谈信息化战争 下一篇:对小学英语教学的探讨