英汉句式对比

时间:2022-09-23 11:21:55

英汉句式对比

摘要: 英汉句式的对比研究历来都是对比语言学中的热点之一。本文从“树型句式”与“竹竿句式”的对比、被动句语义功能的差异和名词优越性在英语句式中的体现三方面分析了英汉句式的不同。

关键词: 英汉句式对比“树型句式”与“竹竿句式”被动句语义功能名词优越性

1.引言

语音、词汇和语法是语言的基本内核。在英语习得的过层中,句式的习得和运用其实起着至关重要的桥梁作用。就词汇而言,没有句法和句式的支持,词汇的习得仅仅是孤立的单词记忆,而非真正意义上的语言表达的掌握;就语法而言,具体的语法现象往往也被包含在各种各样的句式中。当然,要想更好地掌握英语,尤其是提高输出功能、提高写作和翻译水平,对汉英句式差异就应该有更深刻的认识。

2.“树型句式”与“竹竿句式”

语言学家徐通锵曾指出,英语句子具有封闭性,而汉语句子更具开放性。由于英语句式以有限的语法状态为基本的造句原则,其句式在满足语法规则的前提上,往往表现得丰富多彩。再加之英语有着极为丰富的介词、连词和汉语中没有的关系代词、关系副词、分词、动名词等,它可以撇开按动作顺序造句的限制,而依赖于从句结构和上述词类作为钩子,着重在空间操作、搭架,形成“树型”构造的句式。在长句的修饰成分上,英语形成了多重修饰的长句结构。如:

1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.

2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.

与英语不同的是,汉语句式的构成主要以“字”为基础(徐通锵,1994)。汉语句子没有主谓语框架的语法限制,它可以几个动词结构连用,几个名词短语连续平行铺排。也正是因为没有非谓语形式和定语从句,没有发达的连接词,要表达复杂的思想时,汉语只能借助自然词序,按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列,分句之间主要是以意相连,逐步交代,层层铺开,一一道来,呈线性结构,也就呈现出了“竹竿型”的句式结构。如:

3)这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

4)我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

5)我国政府恢复对香港行使,雪洗了中华民族的百年耻辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。

从上述几例可见,汉英两种语言句式的构造是有较大差异的:英语属于形合语言,句子的逻辑关系主要靠形式标志词来实现。因此,只要在语法允许的基础上,长短、顺序都可以通过具体的形式标志词来体现;而汉语属于意合语言,句子的逻辑关系主要靠句子本身的意思来实现,因此其句子的逻辑顺序就显得更为重要。学习者在写作中就应注重以上分析的表达上的差异,在翻译中要注意句式的整合或拆分,将句子的逻辑关系清楚地用标志词表达出来,做到语言的规范化和合理化。

3.被动句语义功能的差异

本文中所讲的语态,是指动词的一种句法形式,主要指语法范畴中主语和宾语之间的语法关系,这与语言的动词形态变化有极大的关系。英语是一种屈折语,其词性的变化丰富多彩,尤其是动词的形式多样,因此英语的被动句较为丰富。

实际上,汉语虽然不是语态发达的语言(付鸿军,2006),但并不意味汉语被动句表达手段的匮乏。汉语的动词在表示主动和被动的意义时也是不受形式标志约束的,汉语的被动句不可避免地既包含了语法意义上的被动句,又包含了逻辑受动的被动句(朱小舟,2006)。“被”字句只是汉语被动句中的一种典型,“被”字绝对不是汉语被动句的标志,或凡是受事主语句都用“被”字,实际上,受事主语句可分为不必用或不能用“被”的。例如:

6)他在开刀。(医生在开刀/病人在开刀。)

7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)

8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)

从语义功能上看,英语的被动语态是暗含了施动者语义的施动动作,它主要表示的是语法上的被动意义,这有别于逻辑受动关系。在英语写作时,学习者应该根据具体的情况,灵活使用被动句。第一,由于英语中的被动语态往往具有更间接、更客观、不带个人感彩等特征,所以,科技文章、新闻报导及广告,学术性文体、正式的议论文中应该常常使用被动句。第二,在主语不用刻意强调、无须明确告知(众所周知)的情况下,应该使用被动句。相比,汉语的“被”字句主要用来说明句中主语有所遭受,二者在语义表达上是有区别的。例如:

9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.

10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.

11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.

4.名词词组与动宾或主谓词组的对比

词组是由若干词构成的造句单位,是语义和语法上都能逐层搭配起来的一组词。英语语法名词化的现象普遍,即偏重使用名词词组,名词在写作和翻译中优于动词的使用。例如:

12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.

B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.

13)A:His failure in this exam made him dishearted.

B:He failed in this exam,so he felt dishearted.

对比以上两例中的A句和B句,可以看出英语的名词化优势(A句)往往可以使表达更为简洁,造句比较灵活。因此,要做到行文自然,名词词组的使用是必然的。名词词组的使用也有利于表达科学的思想,表达较为复杂的内容,用在政治和科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现逻辑性、哲理性和科学性。当然,过度使用名词词组的表达也会使文章变得深奥难懂,因此,学习者在写作中应该对名词词组使用的度有较好的把握。

与之相对的,汉语的主谓词组和动宾词组丰富得多,以上两例的对应的汉语表达就能说明这一问题:“在中国非法持有武器(持有武器,动宾词组)是要坐牢的。”“考试失败(主谓词组)使他很沮丧。”

5.结语

英语输出性教学和学习离不开对语言形式理性认识,对英汉句式的对比研究和语言感性意识,有利于提高学生的写作能力和翻译能力。尤其是对基础阶段英语专业的学生而言,对比英汉句式差异的比较有利于提高英语学习者对两种语言形式的直接认识和理性思考,提高语言的输出能力。

参考文献:

[1]付鸿军.英汉被动句极其名族性[J].英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[3]徐通锵.字和合汉语的句法结构[J].世界汉语教学,1994,(2).

[4]徐通锵.语义句法刍议[M].徐通锵自选集,郑州:河南教育出版社,1993.

[5]朱小舟.英汉被动句式对比研究[J].语言翻译与研究,2004,(9).

上一篇:汉语语音系统对英语发音的负迁移 下一篇:略论多媒体教学在中职语文教学中的优势与不足