新人报到 第7期

时间:2022-10-27 06:01:50

关于智尊测评

作为专业职业测评机构,智尊测评的“指南针”式大学生职业规划测评从个人能力状况、职业倾向和职业价值观三个角度分析大学生能力的优劣势、适合的职业类型和求职动机,帮助大学生了解自己、找到真正合适的职业方向。测试者在选择工作或进行职业规划时,除了要充分考虑自己的性格、能力、兴趣外,也要考虑具体岗位的特定要求。智尊测评的结果可以作为重要参考,但不是做决定的唯一依据。

新人报到执行团队

高级心理咨询师

汤圣(智尊测评高级测评顾问)

仪态指导师

林秋彤(香港皇家优雅女子学堂首席仪态导师)

统筹苏妙霞

实习记者钟建基李静爽

摄影陈家亮

化妆Kary

服装指导陈翠宁(品牌服装设计师)

支持机构智尊企业管理顾问有限公司

广州新东方精英英语

中华英才网 www.省略

场地赞助广州新东方精英英语

(中山六路222号捷泰广场905)

服装赞助PRE服装店

陆楚茹

广州中医药大学09级医药英语专业

意向分析

陆楚茹认为目前口译员的社会需求大,薪酬高,而医药行业是发展中的朝阳行业,所以她选择以医药行业为背景的口译工作。在她看来,口译员能够广泛接触行业精英,所以她将工作的开始阶段定位为学习和经验积累,不会太在意薪酬,和翻译有关的part-time都会接,月收入能达到2500元即可。

叶真琦

广州中医药大学

08级英语专业

意向分析

叶真琦认为优秀的口译员能接触众多行业精英、待遇好、工作时间少,所以从大二起就开始参加新东方口译培训。她计划毕业后去联合国总部实习,同时攻下国外高级翻译资格证,再回北京从事口译工作。初入职时对工资不作要求,但是公司必须开具做会证明(“做会”,指口译员参加会议翻译工作),希望建立口碑后做会议翻译。

张宁

广东外语外贸大学

09级国际市场营销专业第二专业为英语

意向分析

作为校礼仪队队员的张宁经常接待外宾,也曾在广交会担任礼仪,这些工作常常给她带来成就感。她对中外文化交流感兴趣,认为翻译这个职业能满足她作为文化交流使者的愿望。她希望将来所在的公司具有一定发展潜力,人际关系和谐。刚开始工作,月收入不低于3000元即可。

翻译分为笔译、口译和手语翻译,其中口译被誉为21世纪的金领职业,包括同声传译、交替传译和陪同翻译,门槛和难度相应递减。

同声传译,简称同传,指在主讲人发言时,两名翻译员坐在隔音的“箱子”里,利用专业同传设备,边听边译,译文与原文相差仅仅3到4秒,最多不超过10秒,就像同时进行一样。由于要求极高,目前,全球专业同传人员只有几千名。

交替传译,简称交传,指口译员边听边做笔记,当主讲人停顿或发言结束时,翻译员清楚、准确、自然地用译文表达主讲人的意思。会议中的交传要求口译员能够听取长达5至10分钟连续不断的讲话。

陪同翻译员则在商务陪同、旅游陪同等活动中提供口译工作,以口语化表达为主,难度和要求相对较低。

口译被称为金领职业,这和口译员工作时间短且弹性大却收入高、生活“奢侈”的工作特点离不开。据高级口译员李健在北大的演讲,不少口译员每年只工作100天左右,而且“一天打渔,两天晒网”,完成一项工作后往往会休息一段时间,年收入却能达到四五十万元,而且翻译拿的都是税后收入。生活的“奢侈”可以用四个nice概括:第一,Nice Food to Eat,国际会议一般都在五星级饭店举行,山珍海味任君尝。第二,Nice People to Meet,参加会议的人大部分是某一个领域的精英,比如说房地产大会,都是全世界房地产的精英。第三,Nice Places to Visit,客户不仅要支付旅游陪同翻译费用,还要负责他们的吃、宿和游玩费用;大型会议通常也会选择在风景名胜所在地举行,如1999年昆明世界园艺博览会在世博园里开会,负责当时口译工作的李健的原话是“翻译一会,出去溜达一圈,回来再接着做(翻译)”。第四,Nice Money to Make。同传口译员每小时最高进账可达8000元。

(下图为上海某翻译有限公司的口译参考报价。)

PART 1

职业测评报告

如同水面上优雅的鸭子,其实水底下,双掌都在拼命划,优秀口译员光鲜的背后,是别人看不见的长期努力。本期立志于当优秀口译员的新人做了多少努力?她们都达到口译员的入门要求了吗?她们的性格特点与口译这份职业匹配吗?

对一个口译员来说,应该具备的基本素质可以归纳为:业务能力(包括听力、短时记忆能力和笔记能力)、沟通能力(包括理解能力和表达能力)、尽职能力以及现场应变能力。

以下是张宁和叶真琦的测评结果以及分析师和她们面对面交流后的初步评价。

张宁同学挫折承受能力和尽职能力得分低,且成就导向性不强,这使得她在外交、商务谈判等严肃场合令双方达成共识的协同能力弱。她的沟通能力尚可,善于倾听;性格温和的她不愿和人起冲突,这形成她的一大特点:亲和力强,能和陌生人较快地建立一种和谐的关系。

叶真琦同学思路清晰,表达流畅。经过观察,分析师初步判断她个性强,较自我,对不喜欢的话题缺乏兴致,导致沟通能力得分低,同时表现为责任心低。但她对口译工作表现出强烈的兴趣:亚运期间,一头金发的她为秘书长随身翻译一职而戴上黑色假发,说明在重要时刻她是尽职的。

陆楚茹同学的测评报告防御指数为7。分析师在和她面对面交流后,发现她看似坚定地选择口译作为毕业后的职业,实际上只是把口译作为进入教育界或者成立个人工作室的一个跳板,还在诸多职业中摇摆不定。在沟通的过程中,陆同学思维发散,谈话焦点容易游离。综合各个方面,分析师对其评价为:智商高、应变能力强、思维发散,适合从事市场类工作,而非以医药为专业背景的口译。

防御指数

为有效降低测评者的应试态度和施测环境等不确定因素对报告参考价值的影响,本测评特设心理防御指数。当指数超过5时,请慎用本测评结果。

PART 2

专业测评

Q1:明天要为一场会议做翻译,但你还没有拿到讲稿等材料,只知道会议性质。你会怎么做?

叶真琦:我会上网查资料,了解这家公司的背景、发言人的情况、会议的主题。假如是某新产品会,那么我必须了解产品的名字、性能、涉及到的技术等等。

Max点评:

主动利用互联网查阅的行为值得肯定,但可以先打电话或者上门咨询,因为大多数情况下,翻译可提前拿到材料,但也有可能没有,所以要确认客户是否能提供讲稿等材料。记住,事前要多问、多检查,这总比临时面对突发状况而手忙脚乱好。

Q2:一个外国使团前往中国熊猫故乡地区考察,当地领导人前往迎接。领导人:“我们这里不仅熊猫美,风景也很美,我建议您可以去看看那些森林大山。”外方口气鄙夷地说:“I'm coming here to see pandas. I just don't like bloody mountains.”

假如你是中方代表翻译,怎么向当地领导人翻译这句话?

张宁:您好!我询问了外宾的意见,由于他们行程安排得比较紧凑,而四川以熊猫闻名世界,所以他们对熊猫更感兴趣;如果不是因为时间问题,他们也想去看看那些森林大山。(张同学的回答经过编辑,当时她的译文时长为40秒。)

Max点评:

可以看出,为了避免现场的尴尬,张同学将外方的鄙夷态度作了处理,甚至帮他们想了一个婉转的理由,所以原文简单的两句话,张同学翻译时,洋洋洒洒地说了将近一分钟。但在我看来,口译员要时刻记住谁是自己的“老板”。既然作为中方的翻译,就要为当地领导人负责,应该将外方的态度反映出来。当然,为了避免尴尬,可以做一个弱化处理,如“他们对湖光山色不感兴趣,他们只想看熊猫”。

PART 3

测评综合结论及建议

从专业能力来看,张宁同学语调稍平,部分发音咬字如[si]不够清晰,对翻译技巧了解得不够,例如对翻译符号系统比较陌生,距会议型或商务型口译有很长一段距离;而在面对一件需要花费大量时间和精力的事情时,她退缩的可能性较高。因此,相对轻松的旅游陪同翻译更适合她。建议张同学平时看欧美电影时,多模仿对白,矫正发音;看看林超伦的《实战口译》,增加对一些翻译技巧的了解。

叶真琦同学对口译工作有全面且深入的了解,也做了符合个人发展的、具体的职业规划,从参加全国英语演讲比赛拿一等奖和亚运期间担任秘书长随身翻译受到高度肯定可以看出她的专业能力较高。无论从能力、性格特点,还是从个人职业价值观来看,她和口译员的匹配度高。需要注意的是,叶同学着装打扮过于个性化,初次见面可能会引起客户的质疑,建议在面试时稍微收敛个性,重点向客户展现专业能力。

提问专家

Q1:我做笔记时总是会漏掉信息,怎样才能提高短时记忆能力呢?

Max:这可以通过影子练习来提高大脑的记忆能力。影子练习,简单来说就是跟读。找一段声音材料,演讲或者新闻都可以,它开始,你也开始,几乎同时进行,慢慢地延迟发声,2秒、3秒甚至一句话,长期坚持,不仅能提高短时记忆能力,还能锻炼听力和口语能力。

Q2:我总感觉很难catch到外国人的笑话,或者有时候catch到,翻译成中文根本就不好笑。那我还要翻译吗?

Max:这取决于你是否理解这些笑话。由于文化差异,理解不了外语中的笑话是很常见的情况,这时可以采取口译三步法:问、补、扔。“问”指问发言人或者其他在场者都行,但要注意场合;“补”指根据上下文和自己的理解,补齐原话的句子或意思;“扔”是指没听懂的地方干脆不译。如果再次询问发言人还是不理解或者现场不方便询问时,可以直接省略掉;要是当时理解不了,但后来突然灵光乍现而且有机会,那最好还是“补”回来。

业内人士建议

菜鸟级口译员入门必读 Pocketbook for Junior Interpreters

如何找第一份工作?这是不少译员刚入门的共同烦恼。建议开始时不要太计较报酬,可以做义工,或者接价格低一点的活。这不仅能积累实战经验,还能拓展人脉关系,带来下一份工作。如本期嘉宾Max的第一份工作是由朋友介绍的为英国某机构做翻译,因为给负责人留下了良好的印象,在活动结束后请其写推荐信,对方也十分乐意。

做好每一次翻译工作,建立口碑。大Case做得好的确能打响名堂,一如将温总理的诗词译得行云流水的张璐一炮而红,但建议新人不要贪大,更不要接能力外的工作。这是作为口译员的职业道德,业界非常注重。例如在澳大利亚国家翻译资格考试中,职业道德占10%的比分。英文有句表达是You fool me once, but you can't fool me twice. 译员没有一而再的机会,一次大错即遭封杀。

缺漏难免,补不了就扔。不管是同传还是交传,省去部分句子是正常的,100%翻译出来才是非常态。有些人刚做同传,第一、三、五句翻,第二、四、六句光听不翻。这并没有问题,但要保证翻译出来的句子必须正确,译文必须要让人能听懂。只要能够把发言人的中心思想传达出来,省略几句话是可以的。

一个好的翻译要做到know something of everything and everything of something,也就是说既要有上通天文下知地理的“博”,又要有通晓某一特别领域或者学科的“专”。例如,奥运会期间,一位美国大使前往奥运村参观工艺品,站在一个牛雕像工艺品前说道“I don't know you appreciate Merrill Lynch so much.”当时对方的翻译顿时懵了,直朝中方代表翻译詹成眨眼。詹成一开始也有点蒙,很快,他想起美林证券的商标是一条牛。于是,他对奥运村长解释说大使在开玩笑,然后说了牛和美林证券的关系。

PART 4

造型指导

口译员的衣着打扮应视客户和场合而定,但不管在什么时候都不应喧宾夺主。在商务谈判等正式场合,应穿一身正统的西服,建议长发女生将头发盘起;随同客户参加宴会时,可以换上简单大方的晚礼服,女生可选择本栏目第11期介绍的little black dress (小黑裙)。妆容打扮应以自然的淡妆为主,建议不要染夸张的发色。

陪同翻译员(旅游陪同)的着装以自然大方、舒适的休闲服为主。棉质衬衫搭窄脚西裤加上平底凉鞋是夏天不错的搭配。

上一篇:福寿沟 第7期 下一篇:补“盖”,就给自己最好的