汉语使用者学习日语的障碍

时间:2022-10-27 06:01:21

汉语使用者学习日语的障碍

【摘 要】 对于汉语使用者来说,学习日语的主要障碍是日汉同形词的误用问题。日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同,因此一定要排除母语的干涉,对同形词的意思进行区别分析以期正确地有效地使用。

【关键词】

汉语使用者;学习日语;障碍;同形词;误用

日语和汉语两种语言体系当中,同形词是怎样产生的呢?关于这个问题,必须追溯很久以前。在古代,尤其是汉唐时期,日本人引进中国的先进文化的同时,引入了大量的汉字。在使用的过程当中,日本人把它们变成自己的东西。也就是形成了自己的汉字。进入近代以后,为了学习西方文明,日本也好中国也好都在使用汉字,把西方的文字翻译过来,这样也形成了很多汉语词。所产生的汉语词汇的大部分通过两国的知识分子互相学习借鉴,分别形成了自己的固定的词汇及其用法。这样一来,由相同的汉字构成的同形词在日本也好,中国也好都有存在,而且那样的同形词不仅数量多,在两种语言体系当中都分别构成了基本的词汇。但是,尽管汉字外形完全相同,并不一定在意思上完全相同。所以,对于语言使用者,或者语言学习者来说,对于两种语言的同形词的区别使用,成为一个非常大的问题。

对于学习日语的中国人来说,因为两种语言很相近的原因,用母语知识就很容易理解日语。这对于学习者来说,无疑等于提供了很大的方便。然而这本身就是一个双刃剑,因为受到母语语言的限制,往往会造成对日语的含义产生误解,造成很大的麻烦。因此上,对于日汉同形词研究的重要性就变得显而易见了。

学习外语的成年人在学习过程中,往往会受到母语的词语含义,语法体系等母语思维方式的影响,因为已经形成了固定的思维习惯,所以对于他们来说,学习外语的过程,往往会演变成纠结于母语和外语两者之间的的过程。可以说是两种语言进行争斗的过程。也就是说,学习外语的过程,就是不断受到母语干涉和影响的过程。如果不把母语的影响予以消除,很难掌握地道的外语。当然,这需要一个艰难而漫长的过程。

误用的例子:

用同样的汉字构成的同形词,在日语和汉语两种语言中同时存在。而且,那样的同形词不仅数量很多,在两种语言体系当中,有不少成了构成语言的基本词汇。但是,日汉同形词尽管在字形上完全相同,但是在含义上未必会完全相同。而且倒不如说,拥有完全相同意义的同形词仅占其中一小部分,在含义上不尽相同,多少有些差异的同形词应该占到很大一部分。在日汉同形词当中存在的意思的差异,因为存在相同的外形,往往会使日语学习者自然而然地认为在意思上和用法上完全相同。这种误用在初学阶段是非常普遍而频繁的。

以下用几个例子,来分析以下日中同形词的误用现象。

(A) 环境问题变得越来越严重。

境はますます重となってきた。(×)

(B)他在这件事情上犯下了严重的错误。

彼はこの件において重なミスをおかしてしまった。(×)

辞をべると、日本の『重は『いい加なことを少しもさないように注意を配る子、非常にしいという意味である。

查阅字典,会发现日语中“重”一词的含义为“严加注意,不允许有丝毫马虎,非常严格”。比如下面两个例句中有正确的运用。

大を迎えるために、空港は重な警戒体制がしかれていた。

为了迎接总统的到来,整个机场戒备森严。

品を出荷するときには、不良品がでないように、重なを行なっている。

在出货的时候,为了不出现次品,会进行严格的检查。

从以上的例子可以看出,日语中“重”一词相当于汉语中的“严格”,“严厉”,“严密”等词语的含义。而汉语中的“严重”一词有“事态很紧迫”这样的意思。因此,前面的例句如果这样表现的话,在用法上是没有问题的。

境はますます深刻となってきた。

彼はこの件において重大なミスをおかしてしまった。

“重”一词在日语和汉语两种语言当中,意思上有很明显的不同,绝不允许把它们混同。

日汉同形词“激”在日汉两种语言当中有完全不同的含义。日语中的“激”,是指“政治,社会等发生剧烈的变动”的意思。比如:当前,国际形势在发生剧烈的变动。目下、国情が激している。

激している社会状においては、科学技ははやく展できない。在剧烈变化的社会形势下,科学技术是很难快速发展的。

另一方面,汉语中的“激动”虽然也有“剧烈运动”的意思,但是它指“因为受到强烈刺激而使得心理发生变化”之意,其中,“激”的主体不是社会,而是人。相当于日语当中的“感する”,“感激する”。比如:1)(误)そのニュスをいて、彼はあまりにも激(×)して、何をしていいか分からなくなった。(正)そのニュスをいて、彼はあまりにも感して、何をしていいか分からなくなった。2)(误)これはなんと激(×)的な面であろう。(正)これはなんと感的な面であろう。

总结

日语同形词的滥用现象,在日语学习的初级,中级,高级的每个学习阶段都时有发生。关于日汉同形词的误用问题对于中国人来说,在日语学习中会成为一个很薄弱的环节。把日语作为专业进行学习的中国人,要充分认识到日汉同形词这一问题的存在,一定要排除母语的干涉,不要因为是同形词,就不加区别地随意进行使用。一定要对同形词的意思进行区别分析,正确地,有效地进行使用,以掌握地道的日语。

【参考文献】

[1] 望月十八吉.中国と日本 .光生,1981.

[2] 寺村秀夫.外国人学者の日本用例集,1990.

[3] 大河内康.日本と中国の同形,1997.

上一篇:浅析烟草专卖队伍建设 下一篇:青海省大学生休闲体育现状调查研究