自然教学法下英语课堂的英汉语码转换

时间:2022-10-24 09:45:31

自然教学法下英语课堂的英汉语码转换

[摘 要]英语课程改革的浪潮使国内英语教学摆脱了传统教学法单纯依靠母语教学的窘境,并且自然教学法也强调,教师在课堂上要提供真实、有效的二语语言环境。但国内实际的中学英语课堂当中,使用汉语的现象仍普遍存在,英汉语码转换频繁发生。试图从自然教学法中的输入假设和情感过滤假设出发,结合笔者的调查问卷,分析英语课堂上英汉语码转换的作用,探讨英汉语码转换成为自然教学法教学技巧补充的可能性。

[关键词]语码转换 自然教学法 输入假设 情感过滤假设

[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]16746058(2016)160047

一、引言

在英语课程改革的推动下,国内英语教学已经摆脱了单纯依靠母语进行教学的窘境。最早的翻译比较法认为,母语是学生学习外语的基础,二语习得离不开母语,而自然教学法则主张完全排斥母语。母语对于二语的习得的影响上负迁移大于正迁移;这一论断似乎更加说明在自然教学法为主的二语课堂上,母语的使用仍是禁忌。具体到国内英语课堂上,使用部分汉语进行教学,教师至少会被贴上不专业的标签。

二、自然教学法VS英汉语码转换

输入假说当中有一个著名的i+1理论。i指学习者的现有水平,1为略高于i的水平。学习者通过教师创造的二语语言环境,以及其他的超语言信息如手势语、表情等来理解语言输入。也就是说,输入假设把语言输入放到中心地位,最终使学习者能够达到用二语进行交流。在语言输入的过程中,母语是被排斥的。自然教学法认为只有在充分的目的语的浸染下,学习者才能最终有输出。情感过滤假说则把情感当做过滤语料的工具。所谓情感,主要是指动机、自信心和焦虑状况。该假说认为,感情过滤(心理障碍,如紧张、焦虑等)影响学习者吸收接触到的语言材料。情感过滤越低,则动机越强,自信心越强,焦虑越低,越有利于第二语言能力的发展;而较高的情感过滤不仅妨碍学生输入,也会妨碍他们理解已获得的输入。因此,自然法尽可能地降低或消除感情过滤。自然法将教学过程分为四步:(1)表达前阶段(2)早期表达阶段(3)话语出现阶段(4)中度流利阶段。在这四个阶段中,教师在课堂上通过身体语言和视觉提示,利用基本的词汇和句型,使学生理解听懂指令并逐步通过提问回答的形式与学生形成简单的交流。最后达到学生能在实际生活中用目的语表达思想,参加社交活动,并能在活动当中用流利的目的语答辩和讨论问题的效果。显然,每一个阶段都强调目的语语料的输入,母语的地位受到排挤。输入假设和情感过滤假设是理想状态下的假设。但对于国内的二语课堂,即在真实的英语课堂上,尤其是高中大学的英语课堂上学习者的水平不尽相同。对于部分学习者来说的可理解的语言输入对于另一部分学习者来说可能高于他们的理解水平。如果语言输入是不可理解的,势必引发部分学习者的焦虑。那么为了降低情感过滤,教师此时适当使用汉语是否有必要呢?

三、使用英汉语码转换的几种情况

存在即合理。H. H.Stern曾表示,“对于老师和孩子们来说,遵从某种教学法带来的可能是失败和不满;而这才正是教学法不断推陈出新的源泉所在。”(1983,472)。上文提到的课堂上是否使用进行过语码转换的调查虽然无法避免地存在一定的偏颇,但是94.4%的比例在一定程度上也说明了现状,即相当一部分英语教师在课堂上适当借用了汉语。问卷中83.3%的教师认为,适当使用汉语有益于学生的英语学习。实践中得出结论:母语一定程度上有助于二语的习得。

(一)在“学习”语言尤其是英语语法时

由于自然教学法的主要教学目标为培养学习者用二语交流的能力,因此语法的地位并不受到重视。甚至学习者出现的语言错误也可以忽略,不需刻意纠正。在小学初中阶段,自然教学法更有发言权。因为在这一阶段,更需要注重培养学生用英语交流的意愿,加强对话练习。学生只要敢说,愿意说,教师都应持鼓励态度。但在高中英语课堂上面临高考压力,学生需要“学习”相应的语法规则,利用学到的语法规则解析句型,理解文章,尽管这种“学习”并不为克拉申所提倡。对语法的学习,大家似乎都有一个刻板印象:无论是英语语法还是汉语语法都枯燥乏味,规则繁复。如此一来,适当借助汉语也是无可厚非的选择。Deller和Rinvolucri(2002)也建议在讲解语法难点和目的语与母语的差异时,适当使用母语。

(二)英语词汇过于复杂,超出学生的理解范围时

输入假设强调输入的语言材料必须是可理解的,不可理解的语言输入对于学习者来说与噪音等同。因此教师在英语课堂上讲授词汇时,如果词汇过于复杂,可英汉双解,既有利于增加优等生的可理解输入,又能照顾英语后进生的情绪,降低情感过滤。同时,也是课堂高效的有力手段。借用Schweers(1999)的一个调查,波多黎各大学的学生表示,英语课上,教师在以下情况使用母语对他们的帮助最大:概念难以理解;使他们感到自信和舒适;检查理解;定义新的词汇。大学生的思维相比中小学生自然是略胜一筹,在二语课堂上某些情况下也倾向于母语的帮助,可见适当时机进行语码转换十分有必要。

(三)根据英语课堂教学的需要

自然教学法强调交流,课后作业并不以纸质内容为主。但从图表中可以看出,77.78%的教师在讲解课后练习时借助汉语。同时笔者观摩公开课时也注意到部分教师在课堂引入部分使用与课文内容的相关汉语文化知识也是一个用心良苦的设计。

作为教学技巧,英汉语码转换不能被滥用。使用的前提是经过认真备课和总结,教师认为适当使用汉语有助于教学。如果英语课堂上发生的交流大部分为汉语交流,那么无异于倒退到传统的语法-翻译课堂。

四、结语

语言迁移是一个复杂的过程,不可否认,在二语课堂上利用母语可能会带来一定的负迁移,但这并不意味着不存在正迁移,也不意味着可以忽略正迁移的作用,一叶障目,不见泰山。在回答笔者的调查问卷的最后一题时,83.3%的英语教师推荐适当使用汉语,16.67%的教师不推荐使用,足以说明在英汉语码转换能否成为自然法课堂上的教学技巧这一问题上虽然存在争议,但与教学大纲倡导的相同,大部分教师认为可以适当使用语码转换。从教学实际情境出发,英汉语码转换存在使用价值。

同时,自然教学法倡导的真实可理解的输入以及降低情感过滤等策略虽然有利于学生口语交流能力的提高,但在语法写作上并不是万能的。为了让输入更具可理解性以及降低情感过滤,英语课堂上适当使用汉语不仅符合大纲要求,也更符合现代英语教学一切从实际出发的原则。当然英语教师在注重提高英语专业能力的同时,也需要适当提高汉语语言能力,以便在课堂上能够随机应变,更好地驾驭英汉语码转换这一教学技巧,从而开创英语课堂教学的另一种可能性。

[ 参 考 文 献 ]

[1]郭铭华.论母语在外语课堂上的作用[J].外语与外语教学,2002(4).

[2]刘作焕.母语――外语教学中被忽视的资源[J].中南民族学院学报(人文社会科学版),1996(5).

[3]袁彩虹,郎红琴.母语文化的负迁移与英语教学[J].外语与外语教学,2000(8).

[4]于国栋.语码转换的语用学研究[J].上海外国语大学学报,2000(6).

上一篇:有一种时尚叫怀旧 下一篇:高中生英语阅读理解突破策略