日语性别词汇的汉译研究

时间:2022-10-21 03:07:49

日语性别词汇的汉译研究

摘要:本文以《日本Zジェンダ`辞典》为日语性别词汇的考察来源,以日汉对译语料库、《日h大辞典》中的汉译为参考对象,利用等价理论分析其汉译方式。

关键词:日语性别词汇;等价理论

目前,我国关于性别词汇的研究并不少,其中多数是关于性别歧视的专论,如杨春的《性别语言研究》(光明日报出版2010)、孙汝建的《汉语性别语言学》(科学出版社2012)。只有少数写到了日汉性别词汇的对比,如陈叶斐(2013)《汉日隐形性别~语对比研究》,这是唯一一篇将汉日性别词汇作出对比的专论。日汉翻译界还未出现与性别词汇翻译相关的论著。

本文将以Vinay and Darbelnet(1958)的翻译策略的观点为理论支撑,考察各个类别词语的汉译方法。

一、指涉女性的词

(一)男性或社会所期待的女性性质或性格

(1)「あの男もべらんめえに似ていますね。あのべらんめえと来たら、勇み肌の坊っちゃんだから嗓ありますよ(坊っちゃん)

译文:“那家伙也和耍贫嘴的是一路货色。提到那个耍贫嘴的,是个好打抱不平的哥儿,倒怪招人希罕哩。”

“伞痹凇度毡菊Zジェンダ`辞典》中释义为“和蔼可亲、可爱的样子。在现代日语中用来形容女性或小孩讨人喜欢的样子”。此译文将“嗓あります”翻译为“招人稀罕”。汉语中“稀罕”一词有“以为希奇而喜爱”的涵义,如杨沫《清楚之歌》“算啦,我才不稀罕他的栽培呢”,是较为地道的中文用词。由此可见该译文体现了“对应”与“吻合”的策略。

(二)女性社会地位低的表现

(2)婴觳肖/嫁不出去的

原本是指“卖不出去的商品”,语源为英文的“unsold goods”。在这里直接将女性比喻为卖不出去的商品,是女性社会地位低的表现之一。此处将其翻译为“嫁不出去的”体现了“语义翻译”的策略,现代汉语中其实已出现与其相对应的词语“剩女”,二者均体现了对女性的歧视,体现了“对应”、“吻合”的翻译策略。

(三)对女性容貌、身体的评价

(3)八^身/身材匀称

指身长为脸长的8倍,美术人体理论认为这是最为理想的比例,用于指涉女性。汉语词典里没有“八头身”这个词,利用网络搜索工具时,发现汉语中有“九头身”的说法,但未列入词典。这里翻译为“身材匀称”体现了“语义翻译”的策略。

(四)称呼/俗称(女性)

(4)つくだ煮屋の前にはI物のおかみさんたちがひとかたまり立っていた。(青春の蹉跌)

译文:卖酱小鱼铺的门前站满买东西的主妇们。

V氏认为商人的妻子被称为“おかみさん”,工薪阶层的妻子被称为“奥さん”,这一区别在战前被严格地区分。现代日语中用来指经营旅馆、酒馆等的女老板,或是经营者的妻子。此处将其直接翻译为“主妇”,在“对应”的策略上进行了词义的缩小。

二、指涉男性的词

(一)女性或社会所期待的男性性质或性格

(5)角さんは男荬韦る人ですさかいな。とうと、おかんさんをh得して、大きゅうしましたや。(雁の寺)

译文:阿角是个有男子气概的人,终于说服了老伴,把孩子抚养长大。

“男荨笔鸵逦“大丈夫气概。豪侠气概。不计得失,对弱者拔刀相助的男子汉气质”。此处的翻译策略为“词义翻译”。

(二)男性社会地位高的表现

(6)祖父は晌荬未簏\柱でしたが、残ったお祖母さんがたいへん菡嗓嗜摔恰⑴ながら、旧家「佐川の岸屋を番^と共に守り、商婴悉婴ともしませんでした。(ひとりっ子の上手な育て方)

译文:祖父是“岸屋”的顶梁柱,然而健在的祖母也是一个刚强的女性。她与管家一起守住了这个世家“佐川岸屋”,生意照作不误。

原本指的是建设房屋时最先建造的位于中央的黑色粗壮的柱子。后来用于形容支撑一家、一国或者团体的中心人物。多用于指涉男性。中文中的“顶梁柱”与之形成等价翻译,此处的翻译策略为“对应”“吻合”。

(三)对男性容貌、身体的评价

(7)二枚目/美男子

小生。扮演美男子的演员。现代日语中经常用语指涉温柔的美男子。汉语中的“小生”并没有夸奖男性貌美的意思,此处翻译为“美男子”采用了“词义翻译”的策略。

(四)称呼/俗称(男性)

(8)すなわち、政治家の世界、やくざの世界がその典型的なものであり、また不安定な小Y本によるOI集猓W元・大船^・船子などからなる)などにも著にあらわれているのである。これが纠础⒂H分・子分・派yの名のもとに、封建的であるとか、预趣丹欷品请yの的となっているものである。(タテ社会の人gvS)

译文:政治家以及黑社会所面临的就是上述情况,他们一向被视为日本社会中存在“亲分”和“子分”,以及派系争斗的罪恶之源,并因此受到非难。

“やくざ”源于日本纸牌游戏时,摸到“8”“9”“3”这三个数字非常多余,对胜利毫无作用。后用来比喻无所作为无赖、流氓。现代日语中指黑社会。指涉男性。此处的翻译体现了“对应”“吻合”的策略。

三、结语

综上所述,在翻译性别词汇时需要考察原文文化的同时,还需要采用恰当的翻译策略以达到自然等价的水平。做到自然等价还需要与时俱进,学习两国最新的文化与流行语,从而得出最佳翻译。

参考文献:

[1]佐々木瑞枝.日本Zジェンダ`辞典[M].|京堂出版社,2009.

[2]翻U理の探求.アンソニ`・ピム.武田珂代子U[M].みすず房,2010.

[3]现代汉语大辞典[M].上海辞书出版社,2007.

上一篇:浅谈如何提高智障儿童的学习兴趣和生活能力 下一篇:浅谈偏远农村小学如何提高学生学习美术的兴趣