翻译工作坊对大学英语课堂中四级翻译新题型教学的启示

时间:2022-10-20 07:01:53

翻译工作坊对大学英语课堂中四级翻译新题型教学的启示

作者简介:张晓静(1981-),女,满族,河北唐山,单位:华北理工大学轻工学院,职称:讲师

谷珊(1987-),女,汉族,河北唐山,单位:华北理工大学轻工学院,职称:助教。

摘 要:在大学英语四级改革的背景下,本文探讨了翻译课堂中教学方法及手段的改革及创新,指出“翻译工作坊”教学模式是一种首选的翻译教学法。

关键词:翻译工作坊;四级翻译新题型教学

1.引言

提高学生的听、说、读、写、译等能力是大学英语教学的基本目标之一。而翻译作为一项语言学习的基本能力,往往在大学英语课堂教学中被忽略。然而,翻译题是大学公共英语课必考题型之一。尤其在大学英语四六级改革以后,翻译题目调整尤为突出。翻译题所占比重明显加大。考查题型由原来的补全句子,调整为140-160个汉字的汉译英段落翻译。翻译部分的分值从5%提升到15%,考试时间也从过去的5分钟增加到30分钟,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。在已考过的试卷中,出现了很多中国的传统文化话题,如茶、中餐、中国结、北京胡同、中秋节等。

从大学英语四级考试改革中可以看出,翻译部分题型由易到难,整套试卷中考试时间及分数所占比重逐渐增大,对学生翻译能力的要求越来越高。这些改革是大学英语四级测试重点由应试能力向交际应用能力的转变,是对学生英语语言和文化交技能力的综合性考察。这就充分说明,英汉翻译能力也是非英语专业大学生需要掌握的一项重要技能。如何进行有效地翻译教学,为学生提供翻译技能习得的平台成为当务之急。在思考并寻求解决方式的过程中,翻译工作坊教学法不失为一种首选的翻译教学方法,

2.翻译工作坊

那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”(Gentzler,1993:7)。我们认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。作为一种教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、承接翻译任务打下基础。

笔者近年来担任了所在独立学院大学英语的教学工作,考虑到独立学院学生的实际语言能力,在教学中探索应用翻译工作坊教学法时现阶段主要采用其初级形式,也就是在大学英语课程的一部分时间内,在笔译基础理论和技巧的讲解后,采用模拟工作坊的形式进行专题翻译项目操练,初步培养学生的翻译技能和职业素养。

3.翻译准备阶段

理论及技巧回顾:虽然实践是翻译工作坊的核心部分,但是从理论回顾到技巧回顾再到翻译实践的操作过程,通过理论的讲解,主要目的是使学生在翻译实践之前熟悉基本概念,知识与技巧,为后面的实践打好基础。这种在笔译课堂中应用的翻译工作坊教学法可以说是一种初级专业能力的学习,是一种模拟的工作坊,在学习内容的广度、深度和专业程度上和专业的工作坊还有差距。但是它的工作模式和工作坊相似,师生共同参与,通过讨论和互动达到某种共识。

英语教学内容和教学方式的选择:首先,翻译材料的选择要涉及中国的历史、文化、经济、社会发展及热点问题等,如对大教育家孔子及其作品的简单介绍,景泰蓝工艺的介绍,广场舞,北京烤鸭等等具有浓郁地方特色的内容进行介绍。也可以选择贴近学生生活的热点问题的材料进行翻译,如大学生职业能力问题,电子商务,酒驾等问题。这些新闻或生活中人们经常谈论的话题出现在学生的翻译材料里,较容易引起学生的学习兴趣。而且和四级考试内容贴得比较近。此外,教师要根据学生的专业差异选择翻译材料及教学内容。如讲到shopping这一话题时,对于经济类学生可以引入商务英语词汇,例如“to pay in cash”(付现金);exchange rate(汇率,兑换率)等专业词汇。但是对于机械类这样的工科专业,可以介绍像“网购”“支付宝”等流行词语。对于建筑工程类学生可以提及“四合院”“胡同”等词汇及相关文章。这些词和相关表达都与学生的专业或生活息息相关,非常实用。很容易带动学生的学习热情。日后加以巩固学生会很有成就感。

4.翻译阶段

工作坊中教师角色不同于传统课堂教师的角色,这里的教师不再是权威,而是一个组织者,协调者,促成者。教师的职责在于帮助学生创设丰富的教学环境,为学生提供各种便利和服务。教师根据翻译内容,提出一些在翻译过程当中可能遇到的问题,引导学生去钻研,去讨论如何解决这些问题。通过讨论与协商,学生不仅可以克服语言等方面的问题,而且也可以打开思维模式,开拓视野。

老师布置翻译任务,学生通过自由结组的方式,分成若干个团队。在团队内学生进行角色分配和角色扮演,完成整个翻译任务工作流程,包括承接翻译任务,了解客户(教师可以扮演客户的角色)要求(对于大学英语四级翻译材料的要求以四级评分标准为准),译组成员确定,译组成员工作任务分配(初级译员,审稿译员和终稿译员),最后经过一次翻译,二次翻译,三次翻译,与客户沟通,交付翻译终稿。

团队内的学生采取讨论的方式分析收到的翻译任务,制定翻译计划,内容包括时间分配,材料收集与整合(语翻译材料相关的背景知识,专业术语等等),解决方案,完成进度,翻译过程以及其他可能遇到的各种问题。

5.审校阶段

翻译任务完成之后,接下来要以小组之间讨论的方式来对比各自的论文。探讨自己的论文是否有理解方面的错误,表达和措辞的欠妥之处。互相学习。随时记笔记。随时标记翻译好的部分以及欠妥的部分。讨论完成之后,选取两组译文进行教师点评。要肯定学生努力,对翻译的精彩之处给予鼓励。同时指出译文中存在的不妥和欠缺之处。通过集体讨论学习,学生可以意识到自己和别人之间的差异,学习和积累翻译经验,争取做到学有所获。

6.结语

翻译工作坊教学模式有效实施了翻译技能的培训先于理论知识的的传授,通过案例探讨翻译技巧,优先于泛泛而谈的翻译技巧讲解。他以翻译过程为导向,关注翻译过程的错误分析,重视译文的修改与完善。它注重以学习者为中心,充分发挥学习者潜能,逐步培养学习者的自信心,自主性和独立性,培养学生的专业技能和人际关系技能以及合作能力。同时翻译工作坊还可以培养学生的责任意识,学生在分析问题,解决问题,与人沟通、与人协商、自我评价翻译表现时,可感受到被赋予的任务、使命和责任。翻译工作坊教学模式不是英语专业的专利,也可以应用到大学英语课堂当中。(作者单位:华北理工大学轻工学院)

本文系河北省教育厅课题(项目名称:独立学院翻译工作坊教学模式的探索与实践,编号:2014YYJG076)

参考文献:

[1] Gentzler,Edwin:Contemporary Translation Theories[M].London:Routledg.1993.

[2] 李明,仲伟合:翻译工作坊教学微探[J]《中国翻译》2010(3).

上一篇:初中数学学习动机激发策略 下一篇:高职院校思政课实践教学改革浅议