浅析母语对日语学习的影响

时间:2022-10-19 10:59:00

浅析母语对日语学习的影响

中图分类号:H0 文献标识码:A文章编号:1007-0745(2012)02-0172-01

摘要:我们从小就生活在汉语的环境里,我们接触的、熟悉的、学习的也一直都是汉语,因此汉语的各种表达、语法、交流等习惯已经在我们的脑海中根深蒂固。随着社会的不断发展,时间的不断推移,中日文化也在不断的推进,因此学习日语的人也日益增多。本文就我们的母语--汉语对日语学习影响略作探讨。

关键词:日语学习 母语影响 文化交流

汉语是我们的母语,它和日语有一定的共同点,也有一定的区别,在日语学习过程中,我们的母语汉语对日语的学习既有正面影响,又有负面影响。也就是我们所说的正迁移和负迁移。本文就这两个方面进行论述。

一、母语对日语学习的正面影响

1、语音方面

在五十音图的入门课中,假名的书写和汉语拼音的书写虽然截然不同,但是发音却是特别相似,因此在学习假名发音的时候,可以很好的借鉴汉语拼音的发音。像假名“ぁ”和拼音“a”非常相似,假名“か”和“ka”相似,假名“さ”和“sa”非常相似,以此类推,几乎所有的假名我们都有相对应的拼音发音,只不过在发音的时候没有汉语发音圆润,最值得注意的是“う”段特别是“ふ”发音有点特别,如果非要找最相近的拼音就应该是“fu”而不是“hu”,还有就是拗音的发音,表面上似乎很拗口,但其实也是拼音的组合,キャ就相当于kya。另外日语单词的音读和我们汉语发音也非常相似,比如说““,读音为“キ”“子”读音为“し”,在学习发音的时候,就可以给日语学习者提供便利,让学习者有律可寻,解决学习者发音问题,促进学习者更好、更快的进入日语学习状态。

2、语法方面

虽然日语和汉语在很多方面都存在着较大差异,但两者之间仍然存在着很多的共通点和相似处。《日汉比较语法》一书对日汉语法进行了比较全面的描述,首先表明,日语和汉语有很多相同的语法术语,比如一些对此类的划分,像动词、名词、形容词、副词、连词等概念都是相同或是相近的。再比如说古汉语中的判断句的表述方法为“……者……也”,而日语的判断句则是“……は……です”,两者的表达方式如出一辙,这样的表达习惯有助于日语学习者更好、更快的掌握相关句型,促进学习者日语能力的提高。

3、单词方面

日语单词有片假名、平假名以及日文汉字三部分组成,其中日文汉字同我们中文汉字几乎“本是同根生”,只不过是日文汉字使用的是繁写体,而我们中文目前使用的是简体而已,因此在日语单词上,有很多单词我们都可用中文汉字去理解其意思。比如说“天”“”“洋服”“”等单词,我们完全可以观其表意,利用中文去理解学习并记忆,加强学习者对单词的理解和记忆。

二、母语对日语学习的负面影响

1、长、短音发音问题

在日语学习过程中,很多人都不能准确把握和辨别长短音的区别,因为我们中文没有长、短音的区别,就算是可以把某个音拖长一点或是缩短一点,或者再说夸张一点,就算把音拖到一口气那么长也不会对其意义造成任何改变,但是日语中的音长一点或是短一点就会是完全不同的意思,比如说把“きぼ”拖长一点变成“きぼう”,那意思也就从“模”变成了“希望”,两者意思千差万别。但是很多中国的日语学习者对发音的长短很难辨别,在读的时候对长、短音的发音也很难把握,造成了学习日语的一大难题。

2、寒暄问题

不论是在任何一个国家,人与人之间相遇之后都会进行一定程度的寒暄,以表示自己的亲切,表达自己对别人的问候,增进大家的相互情谊。在我们国家,一般的寒暄语都是“你吃饭了吗?”而日本的寒暄语则是“今天天气真好啊”,两者之间寒暄的方向是大相径庭的,给日语学习者在寒暄方向上造成了一定干扰。

3、单词问题

虽然日语单词跟中文有很多相似和相近之处,但是也有很多不同的地方。像“先生”的意思在我国泛指男性,而日语则是指教师或是比较威望的人士。还有“勉”一词在中文里的意思是动词,表示对某事的不愿意,而日语则表示为学习。

4、习惯用语问题

不同地区、不同国家都会有不同的习惯用语,而且这些习惯用语对人一生发展的影响有着举足轻重的作用。像我们想要表述某样东西很小或是面积很小的话会说“像巴掌那么大”,而日本人则会说“像猫的额头那么小”;再比如说,我们想要表达叫别人放心的话会说“你就放心吧”,而日本人就会说“请您保持心里能乘艘大船”;再有,我们向别人保证什么的话会说“我保证”或是“我发誓”,而日本人则说“大丈夫”。如果两国都不了解彼此的习惯用语,那在交流的过程中就会感觉到莫名其妙或者是十分可笑,会严重阻碍两国文化的交流,而对于日语学习者来说,会影响到日语学习的效果及其应用。因此,在学习中,学习者应多了解彼此的文化差异,尊重彼此的用语习惯,把自己放在“他国”环境中学习,以促进日语能力的提升。

5、语法问题

由于不同国家有着不同的表达方式,在语法上也有着一定的差异。比如说我们汉语属于孤立语,也就是每个音节都有一定的意义,没有词尾的变化。而日语则属于粘着语,也就是日语的意义主要是取决于单词前面或者是后面表示语法关系的功能词,比如说“……ます”和“…. ません”,如果两者省略部分完全一致,但是意思则是完全相反。再比如说形容词和形容动词的变化,这是学习的重点和难点,很多人由于受到汉语的影响作用,对“ます”和“です”混淆不清。

结束语

对于在学习日语的中国人而言,母语对其既有积极作用,也有消极作用,为了更好的学习日语,达到学习日语的目的,学习者就应该“扬长避短”,充分发挥和利用母语在日语学习中的优势,尽量避免和克服母语对日语学习的负面影响,提高学习者的学习效果。

参考文献:

[1]武月梅.浅谈母语对日语学习的影响[J].内江科技, 2009,(05)

[2]蔡海燕.从词义看汉语对日语学习的影响[J].科技信息(科学教研), 2008,(23)

[3]高俊丽.马波. 母语负迁移对英语写作的影响[J].内江科技, 2009,(09)

[4]杜玲莉.汉语为母语的日语学习者常见错误分析[J].日语知识, 2011,(04)

[5]高丽. 再论日汉被动句的比较[J].日语学习与研究, 2008,(02)

上一篇:《水浒传》中的环境氛围渲染 下一篇:浅谈小学科学实验教学