浅谈英汉禁忌语的一致性和差异性

时间:2022-10-18 11:11:18

浅谈英汉禁忌语的一致性和差异性

摘 要:由于认知世界具有共性,英汉禁忌语在某些方面具有一致性,其体现在死亡、病残、人体排泄禁忌等方面;由于英语国家和中国历史传统、意识形态、风俗习惯、、价值观念等方面的不同,在某些方面的英汉禁忌语还存在差异性,其体现在隐私、数字、老龄禁忌等方面。对英汉禁忌语的对比可见英汉两种文化的异同,了解二者之间的异同可以更好地进行跨文化交际,避免误会与矛盾。

关键词:英汉禁忌语 一致性 差异性 跨文化交际

0.引言

禁忌语是语言中的重要组成部分。禁忌语在英语和汉语中都是普遍存在的语言现象。语言是文化的载体,禁忌语的研究成为研究跨文化交际活动中的的一部分。本文将探讨英汉禁忌语的一致性和差异性及它们在英汉两种语言中的具体体现。

1.英汉语言禁忌的一致性

1.1 关于死亡禁忌的一致性。

“生老病死”是一个自然规律,是人之常情,没有人可以打破。正因为如此,从古代到现代,对于死亡,人们都感到恐惧。这种恐惧导致它成为人们禁忌的对象。这种恐惧反应在了英汉语言里面,语言是文化的载体,所以对死亡的禁忌普遍存在于中西两种文化中,在英汉两种语言就出现了许多关于死亡不那么刺耳的说法。

例如,在英语语言中,人们常用go (e.g. He’ gone), depart, depart from the world for ever, decease, pass away, breathe one’s last, go the way of all flesh, pay one’s debt to nature, go to a better world, be in (go to) Heaven, be with God, kick the bucket(翘辫子), be done for(完蛋)等表示死亡。对于死亡的禁忌,在西方的文学作品中还有一些体现,比如莎士比亚用过 “shuffle off this mortal coil”,来表示死亡,从人世间解脱;在《汤姆索亚历险记》中,马克吐温使用“release”表示死亡。

在汉语中,人们常用“去世”,“逝世”,“故去”,“病故”,“去见马克思”等词语表示死亡;佛教对中国产生了深远影响,在佛教用语中,汉语对死也有一些说法。如“涅”,“寂灭”,“圆寂”,“灭度”,“泥洹”。对于不同社会地位和年龄的人,为了避免直接提起禁忌话题,死亡有着不同的说法。例如: “驾崩”是皇上的死亡称呼,“牺牲”用在战争中死亡或为公死亡,年幼人死亡称“夭折”。道教文化也对汉语产生了很大影响,如道教有关“死“的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等。

1.2 关于病残禁忌的一致性。

在人与人的交往接触中,说话要讲策略很重要,“不言人短”是人们必须遵守的交际原则之一。在生活中,难免会与一些有先天或后天的生理缺陷或这样那样的缺点、弱点的人交往接触,当着他们的面谈论其短处,会使他们感到不愉快、陷入尴尬的境地,从而伤害他们的自尊。因此,在交往之中应该避免使用这些词语,或用替代词。这些文化在英汉语言中也得到了体现。

在英语中,有许多形容人的相貌的形容词,如“good-looking”, “handsome”, “smart”等此表达人们对美丽容貌的赞美,那么对于相貌平平或丑陋的人,不用“ugly”, “awful”,而用“plain”, “ordinary”, “not particular good-looking”;对于皮包骨头者忌用“ skinny”, 而用“delicate”, “slim”, “slender”;对于残疾人,忌用“crippled”而用“physically handicapped”;人们对于身材肥胖者忌用 “fat”, 而用“ over weight”, “heavily-built”; 把聋子说成 “hard of hearing”.

在汉语中,关于长相丑陋,可以说“一般、平平、大众化”等;用“壮、富态”指成年男子的胖;用“苗条”、“线条儿好”指成年女子的瘦。关于四肢伤残,可用“腿脚不利索、走路不方便”等;用“丰满”、“富态”指成年女子的胖;用“精干”、“干练”指成年男子的瘦。

在英语中,英美人也常常不愿直说可怕的疾病。如癌症“cancer”英美人不会直接使用,而用“terminal illness” 或“big C”替代,使用“T.B.” 代替“tuberculosis”,也不说“venereal disease”和“V.D.。

在汉语中,常用“不舒服”代替患了某种病 ;还比如 “生 病”( be out of sorts, 身体不适) 、“猩红热”( fever, 发烧) 、“疾病”( disorder, 失调) 、“中风”( accident , 意外事件) 、“恶心”( stomach awareness, 胃部知觉) 、“呕吐”( lose a meal, 失去一顿饭 ) 、“腹泻”( Mexican toothache, 墨西哥牙痛) 、“肺结核”( breast complaint , 胸部 疾病) 、“ 梅 毒”( bad blood, 坏血) 、“淋病”( hat and cap, 帽子) 、“艾滋病”( social disease, 社会病) 等。

1.3 关于人体排泄的禁忌的一致性

在人类社会中,排泄物被认为是肮脏的,排泄行为被认为是不雅的。在公共场合直接谈论排泄行为或排泄物,不仅会让听者很尴尬,而且还体现了说话人的低素质。所以,在英语和汉语中,关于排泄物或排泄行为的直接表达成为了人们在交际中的禁忌。

在英语中,例如“去厕所”委婉的表达方式有:“go to the toilet”, “go to the men’s (lady’s) room, rest room, washroom, lavatory, the john”;一般无须解释。非说明不可,可以说“to wash one’s hands”, “to relieve oneself”或“because nature calls”;另外,男人可以说 “to see a man about a horse(幽默语)”,妇女可以说 “to freshen up”, “to powder her nose”等表达。一个人因肠胃不好或饮食不正常去看医生,医生在询问病情可以问“How are your bowel movements?”以了解病人的大便情况。

在汉语中,去厕所的表达有:“净手、去去就来、更衣、 起夜、去方便、蹲点等”(魏在江,2001)。还可以表达为“解大手”、“解小手”、“方便”、“上一号”。

2.英汉语言禁忌的差异性

2.1 个人隐私的禁忌差异性

中西方文化在个人隐私禁忌方面存在很大差异,这是由不同的价值观及思维模式引起的。讲英语的人非常注重隐私(privacy),在生活中强调个体主义,他们不愿别人过问个人的事。Privacy 这个词有“隐私”,“秘密”,“私下里”,“退隐”等义。“A man’s home is his castle.”这句英语谚语,折射出“家”在西方是很大的隐私。同讲英语的外国人谈话时,应该避免谈及下列话题有关的问题: 年龄、收入、婚姻状况、宗教和政治信仰。

在中国,对于隐私这个概念,人们相对比较模糊。对于别人的有关婚姻、年龄、家庭状况、健康状况等方面的询问,中国人并不认为是在侵犯隐私,窥探私生活。特别是在长辈与小辈之间,长辈问这些方面的问题是在表示对小辈的关心,如果拒绝回答,定会产生令人尴尬的局面,并且小辈会被认为没有礼貌,甚至是傲慢的;而且陌生人之间也常通过询问这些方面的问题增加对彼此的了解,以增加亲切感。

2.2 对数字的禁忌的差异性

英语和汉语中都有关于数字的禁忌。由于宗教等文化因素的不同导致英汉两种语言在数字禁忌方面的差异性。在西方文化世界里, 更不用说在英语文化之中了,最忌讳的数字就是13。13是人们在日常的生活中尽力避免谈到的。比如说,拿建造高楼大厦来说,楼层没有13楼,12层上面就直接是14楼,门牌号也不会有13号;再拿就餐来说,餐桌上的菜永远都不会是13道,也不会有13个人聚在一起吃饭。同时,水手在13号也拒绝出海,其它的重要活动都要避开13号。其原因是在最后的晚餐中,耶稣的第13个徒弟犹大出卖了他的师父,导致耶稣在13号被钉死在十字架上。

在中国,由于汉语汉字本身的特点-有音调,人们比较注重谐音,4这个数字的读音和与汉语中不吉利的汉字“死”谐音,所以4都被视为禁忌的数字。在日常生活,一系列的号码,比如电话号码、车牌号码等,只要其中带4,很少受到人们的青睐。 还有含有4的数字,如14,它的谐音为“要死”,514的谐音为“我要死”,44、 444、 4444等重复4的数字在中国人的生活中也是禁忌的,人们尽量避免提及或者使用。7在汉语中也是忌讳使用的数字。比方说:人们在选择喜庆的好日子的时候,不会选择带7的日子,如初七、十七或二十七;在餐桌上菜的样数不能是七盘,送礼或拜访亲朋好友时禁忌带七样物品。原因是偶数在中国人的心目中比较受欢迎,同时还与中国人死后,要给死者“头七”到“七七”的祭奠习俗有关。

2.3 对老龄禁忌的差异性

在中国与在西方人们对老持有不同的态度,这是由于人们的思想观念所造成的。在中国,老人经过几十年的生活的洗礼,积累了很多经验,老是智慧的象征;在西方,做事比较注重效率,老人的身体机能会有所下降,与活力旺盛的年轻人不能相比,老是无用的象征;“老”对于老人,特别是女性,是个避讳禁忌的话题。两种对老的态度在语言中得到了很好的体现。

中国作为一个礼仪之邦,汉语中有很多用“老”表示尊称、敬称,把“老”字放在姓氏之后,表示对老人的尊敬,如:“王老”、“赵老”等,也显示出老人有较高的社会地位;在姓氏之前加上“老”字会增加老人与说话人的亲切感。如:“老张、老李”。虽然老年人自身的体质和能力下降了,但他们不会因此而惧怕谈“老”字,并且我们的社会也不忌讳“老”字。如问年龄时会说:“老人家,您贵庚啊?”,人们喊了“老人家”不仅不会招致老人的反感,而且他们听着很顺耳 。

然而,在西方社会中,“老”是个避讳禁忌的话题,所以在日常生活中西方人不会直接提及。 西方人不会直接使用“old people”,而间接使用“the senior”,“getting years”, “seasoned men”,“the longer-lived”。

3.结束语

在知识信息全球化的今天, 各国家、各民族的文化也在不断相互影响、相互渗透,迫切需要增强了解彼此文化一致性和差异性的意识。了解英汉语言禁忌的异同是其中的一种方式,它对于了解彼此文化一致性和差异性具有重要意义。了解了英汉语言禁忌的一致性和差异性可以减少避免在国际上日益频繁交流中的误会和矛盾,更好地进行跨文化交际, 提高其效果, 为构建和谐的世界添砖加瓦。

参考文献:

[1] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989: 219-220、219、221、227-228

[2] 刁扬扬. 汉英禁忌语对比[D]. 黑龙江:黑龙江大学, 2011.

[3] 范学荣, 王晶. 英汉语言禁忌的趋同性及其文化内涵[J]. 考试周刊, 2007: 89

[4] 黄宏. 英汉禁忌语的语用比较与语用失误研究[J]. 内蒙古农业大学学报, 2010, 12(5): 389

[5] 郭锦桴. 汉语与中国传统文化[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2003: 145

[6] 李桂媛. 英汉禁忌语及委婉语探讨[J]. 天津外国语学院学报,2004,11(3): 49

[7] 汪德华. 中国与英美国家习俗文化比较[M]. 杭州:浙江大学出版社, 2011: 277

[8] 魏在江. 英汉“生理现象”委婉语对比分析[J]. 外语与外语教学, 2001, 7: 20

[9] 袁瑛. 从英语中禁忌语的应用看英美社会的文化价值观[J]. 理 论 观 察, 2005, 4: 102

[10] 杨莉莉. 跨文化交际中中英语言禁忌研究[D]. 黑龙江: 黑龙江大学, 2012.

[11] 张慧婷. 英汉“死亡”委婉语文化对比分析[J]. 文化视点. 178

[12] 张旭, 李盈光. 浅谈中西禁忌语的文化内涵与范畴[J]. 山东外语教学, 2000, 2: 29

[13] 张玉洁, 胡宗锋. 英汉禁忌语异同之分析与比较[J]. 西 安 邮 电 学 院 学 报, 2008, 13(4): 169

作者简介:王赛赛(1986.2-),男,汉族, 河南省鹿邑县人,上海海事大学硕士研究生,英语语言文学。

上一篇:浅谈“80后文学”写作特点及其对青少年写作的... 下一篇:以《蒹葭》为例谈谈诗歌欣赏