认知语言学理论大学英语翻译教学

时间:2022-10-17 10:53:39

认知语言学理论大学英语翻译教学

1.引言

2013年12月大学英语四级题型改革,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着推动中国文化走出国门已经是大学生学习英语的重要目的之一。本文针对独立学院学生的汉英翻译能力不足的问题,应用认知语言学理论设计相应的翻译教学模式,以期提高学生翻译水平。

2.认知语言学理论

2.1认知语言学理论

认知语言学是20世纪80年代以来在美国和欧洲兴起的语言学科,是认知心理学与语言学相结合的边缘学科,处于语言学研究的前沿。它建立在经验主义或非客观主义哲学的基础之上,其经验主义认知观体现在思维是不能脱离形体的,那些抽象的概念是运用隐喻、转喻和心理意象的结果。隐喻、转喻和心理意象都是以经验为基础的思维,具有完形特征。认知语言学家对语言达成的共识有:语言能力是人的一般认知能力的一部分,因此语言不是一个自足的系统,其描写必须参照认知过程语言结构与人类的概念知识、身体经验以及话语的功能有关,并以它们为理据。句法不是一个自足的组成部分,它与语义、词汇密不可分,也就是说,词汇、形态和句法形成一个符号单位的连续统,这个连续统只是任意地被分成了单独的成分语义不只是客观的真值条件,还与人的主观认识以及无限的知识系统密切相关。

2.2认知语言学理论应用

认知语言学其强大的解释力为学者提供了有效的理论工具,很多学者把认知语言学理论应用与外语教学与研究的多个方面。知网自2003年到2015年有相关文献90篇,有学者将理论应用于外语教学中,如:李会丰的《认知语言学在英语教学中的应用》等;也有学者将理论应用于语言教学的某一方面,如:梁丽的《认知语言学理论在大学英语词汇教学中的应用》等;还有学者将理论应用于语言学研究方面,如:容姗姗,容蕾蕾的《认知语言学的图式理论及其在语言学教学中的应用》等。可见认知语言学理论有在语言教学方面有较强的应用性。

3.独立学院大学英语汉英翻译教学现状

3.1学生英语水平

独立学院学生英语程度参差不齐。虽然经过两年基础英语课程的学习,英语水平都有所提高,但语言掌握和运用能力仍不能达到统一标准。其次,独立学院学生知识覆盖面较窄,对中西方文化认识浅薄,无法真正理解语言背后的文化知识,在翻译实践中不能精准地再现原文所要传达的真正意义。

3.2翻译教学模式

大学英语翻译教学基本上是以教师为中心、以纠正学生语法错误为主要教学手法、以教授翻译技巧和翻译理论为教学目的。学生翻译态度倦怠,只为了应付课程翻译任务。更有甚者为了降低教学强度和轻松获得学分,采取死记硬背的学习方法,翻译实践能力没有得到真正的提高。

4.基于认知语言学理论的独立学院大学英语汉英翻译教学模式研究

4.1.教学模式设计

4.1.1课内讲解模式

4.1.1.1教学内容提前渗透

将新授课程在课前在网上,要求学生提前阅读并抄写笔记。这样能节省学生课上抄笔记的时间,并通过抄写预知教学目标和内容,从认知语言学角度来看,这种设计本身对英语语法基础较好的同学来说是在激发体验记忆,即激发脑海中存在的初高中学过的语法及语言知识的记忆,而对于英语基础差的学生是在建立认知模式,即形成思维体验。

4.1.1.2讲解方式求同存异

课堂讲解方式极为重要,要突出两点:求同,存异。所谓求同就是将汉英两种语法相同的特点归纳出来,系统讲解,让学生通过对比由此及彼地将英语语法中与汉语相同的部分,如汉英句子结构都有SVO结构等,通过转喻的思维模式快速理解掌握。所谓存异就是将汉英两种语法体系中有明显差异的特点归纳总结突出列出。让学生通过典型性的例子清晰地识记。这是运用认知语言学的突出观及原形理论将语言能力作为一般认知能力的培养方法来训练。

4.1.1.3练习内容以旧带新

新授内容结束后所进行的翻译练习内容遵循从学生学习生活中常用的句子想测试范围及程度的句子过渡的原则,在每一次的练习中根据新授课的要点按照由易到难、由简单到复杂的规律安排翻译练习句子。这样的设计是遵循了“语言能力是人的一般认知能力的一部分,其描写必须参照认知过程、语言结构与人类的概念知识、身体经验以及话语的功能有关”这也原则,所以要按照一般认知规律遵循循序渐进,依旧代新的顺序将学生的翻译能力和对翻译的认知水平逐步提高。

4.1.2课外增强模式

4.1.2.1强化词汇记忆

句法不是一个自足的组成部分,它与语义、词汇密不可分,也就是说,词汇、形态和句法形成了一个符号单位的连续体。因而词汇作为翻译水平提高的一个重要方面需要在课外加强。然而,独立学院的学生相对而言自制力不足,记忆词汇的方法不得当,不能长期坚持词汇记忆。这就需要教师在调动学生学习兴趣,教授单词记忆技巧的前提下对学生进行有效的管理,从而帮助学生完成相应的词汇记忆任务。

4.1.2.2强化文化背景

2013年12月大学英语四级题型改革中翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。这意味着如果学生没有相应的历史、文化等方面的知识,他们在进行汉英翻译时将是举步维艰的。比如,当学生翻译“乞巧节”这一文化词时,如果了解这个词的文化内涵,即在脑海中已经建立了相关的认知模式,那么在排除语言困难的前提下,学生基本能够译出该词的含义,但如果学生并不了解相关文化背景,即,无相关认知模式存于脑中,那对这个词的翻译就可能有误。所以在进行汉英翻译教学的同时也必须强化文化的渗透,即在学生的脑中要建立文化认知模式。

4.2翻译教学实验

4.2.1实验设计

本实验选择了兰州交通大学博文学院2014级机电系两个英语高考成绩相近、班级人数相同的两个班进行教学实验。一个班为实验班,一个班为普通班。实验班按照设计进行教学,普通班按照传统教学法教学。教学结果测试由主观和客观两种方式完成。主观测试为调查问卷,客观测试为翻译试题。调查问卷主要针对实验班同学。客观测试题实验班和普通班同学都进行。

4.2.2结果反馈

根据问卷反馈可以看出:通过两个学期的汉英翻译训练课,学生的翻译能力提高者占87%;未提高者占13%;汉语句子分析水平提高者占87%,未提高者占13%;汉语句子理解分析能力不足者占28%,英语句法应用能力不足者占74%,文化词翻译能力弱者占13%。总体而言,汉英翻译教学内容适应学生的翻译水平,有效的提高了学生翻译能力。客观测试题主要选自大学英语四级考试真题及语法项目相关的语法书内容。测试成绩显示:实验班比普通班优秀率高2%;良好率高5%;中等率高15%;及格率高13%;不及格率低37%。从整体的及格水平来看,实验班翻译水平要高过普通班37%。从而证明汉英翻译教学模式在一定程度上提高了学生的汉英翻译水平。

5.结论

本文应用认知语言学理论设计汉英翻译教学模式。该模式包括课内讲解模式和课外增强模式。课内讲解模式包括教学内容提前渗透,讲解方式求同存异,练习内容以旧带新;课外增强模式包括:强化词汇记忆;强化文化背景。基于该模式的汉英翻译教学实验结果表明:实验班翻译水平要高过普通班37%。从而证明汉英翻译教学模式在一定程度上提高了学生的汉英翻译水平。

作者:丹 单位: 兰州交通大学博文学院

上一篇:大学英语专业翻译教学 下一篇:计算机大学英语听力教学