英汉“红色”隐喻对比分析

时间:2022-10-17 04:03:29

英汉“红色”隐喻对比分析

[摘要] 自然界是色彩斑斓的,因此有关的颜色词也很多。汉语和英语的颜色词都很丰富,一些颜色词在表达和隐喻意义方面存在着异同之处。本文以基本颜色“红色”为例,试图通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,理解颜色的深层意义,遵守中英的习惯,掌握颜色词在两种语言中的不同,准确判断颜色词的隐喻意义。

[关键词] 颜色隐喻 英汉对比 翻译

人类生活在一个五彩缤纷的世界里,周围的一切都有其自己的颜色――蓝天、白云、碧海、红花绿草,等等,这些仅仅是颜色词的基本意义的使用。颜色词不只是那些字面意思,而是有了更多的隐喻意义和与之密切联系的特质。本文以基本颜色“红色”为例,通过汉英红色隐喻的比较研究,探讨跨文化隐喻的相似性和差异性,在加深理解的前提下,以促进语言学习和文化交流。

一、隐喻

隐喻是一种被人们普遍使用的修辞手法,它是利用两种概念之间的相似性,借助一种概念来表达另一种概念。Lakoff和Johnson认为:“隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。”隐喻是由源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)产生的,即用一个范畴的认知域去建构或解释另一个范畴。人们对颜色的认知,是以人的生理机制、自然环境及社会文化等因素对颜色的影响为基础的。这些因素既有普遍性,又因各民族的文化而不同,所以反映在各语言中的颜色隐喻,既有相似,也有不同之处。

二、“red”&“红色”隐喻意义对比研究

根植于文化土壤中的隐喻认知,虽然在很大程度上依赖于人类思维的共性,但也不可避免地表现出鲜明的文化特质。人类生活在五彩斑斓的世界里,蕴含着丰富文化内涵的颜色词也同样展示着它们所承载的文化特性。所以,中西方在颜色词的使用和达意上存在着很多异同。下面,我们讨论一下英汉“红色”隐喻意义的相似性和差异性。

(一)英汉“红色”隐喻意义的相似性

红色是各民族语言中的基本颜色之一,颜色词在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的。人类对红色有相同的视觉效果和认知基础,因此,红色在英汉两种语言中的感知和反映就具有相似性。

1.表示“喜庆”、“成功”等

无论是在西方国家还是在中国,红色都象征着温暖、喜庆、快乐和幸福,都与庆祝活动和愉悦的情境相关。比如,英语中“red-letter days”是指纪念日或喜庆的日子(在日历中,这些日子常用红色字体印出),虽然汉语中没有类似的表达,但是中国的节日在日历中也通常被印成红色字体。在中国,每到春节来临,人们都会高挂大红灯笼,贴上红色的对联,到处是喜庆的节日气氛。而英语中还有“paint the town red”则指为狂欢而痛饮;“roll out the red carpet for somebody”means”意为“(铺上红地毯)隆重地欢迎某人”。

和西方人相比,中国人对“红色”表现出了更多的喜爱。自古以来,中华民族就有崇尚红色的心理,这源于对古代日神的崇拜。火红的太阳从东方升起,象征着希望和力量。所以,古代的达官贵人都住在“朱门”、“红墙碧瓦”里,代表着“富贵人家”。除此以外,在汉语中,“红”与“鸿”谐音,所以“红”又有“吉利、成功”之意。如“生意红火”形容“生意兴旺发达”;“开门红”指“一切顺利”;“红人”指“受宠信、受重用的人”。

2.表示“愤怒”、“羞愧”等

在英汉文化中,“红色”也都用来表示羞愧、愤怒、嫉妒等。如英语中有“become red-faced”表示“羞愧,难为情”;“to see red”指“勃然大怒”;“a red rag to a bull”表示“可能激起愤怒、憎恨等”,比如,Her remarks were like a red rag to a bull: he was furious with her.她的话惹得他暴跳如雷。同样地,汉语中也有“面红耳赤”、“气得脸红脖子粗”、“红眼病”(形容嫉妒)等。

(二)英汉“红色”隐喻意义的差异性

世界上有不同的语言,各民族有不同的历史传统、风俗文化以及。所以每种语言文化都带有自己民族的特色。而文化的多样性也反映在颜色隐喻中,这样许多颜色隐喻也会打上该民族独特文化的烙印。因此,不同的语言文化中,红色常带有自己的文化特征和隐喻色彩。

1.汉语中的褒义

在中国的传统婚礼上,新郎要披红绸带,新娘则会穿着红色的礼服,还有红盖头、红“”字、红蜡烛等,这不但给婚礼带来了喜庆吉祥的氛围,还会让人联想到婚后的生活会更加红火。但是在西方的婚礼上,新娘身穿洁白的婚纱,代表神圣和纯洁,西方人根本无法把红色与婚事联系起来。

汉语文化中“红色”也有着浓厚的政治色彩,代表着中国特殊历史时代。如时期,人们称颂为“红太阳”;每天诵读的著作――“红宝书”;“红小兵”等在期间最为流行。红色在汉语语言文化中,也象征革命和社会主义:如革命战争时期的“红色苏维埃政权”、“红军”等。由此可见,在汉语中“红色”的隐喻意义多为褒义。

2.英语中的贬义

和汉语中的褒义用法不同,西方文化中的红色(red)是主要指鲜血(blood)的颜色,在西方人心目中,“blood”是人体的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以“red”表示“不受欢迎、令人讨厌、不感兴趣”。如英语“red-biddy”是掺酒精的劣质红酒;“red-bag waste”专指医院中装细菌感染物的红色废品袋。它还象征着“残忍”、“灾难”、“紧急”、“暴力”、“危险”和“警告”等,例如,(1)“red revenge” 指“血腥复仇”;(2)“a red battle”指“血战”,其中的“red”让人想到战场上血流成河的场面;它还象征着放荡、,如(1)“a red waste of his youth”指“他那因放荡而浪费的青春”;(2) “a red light district ”指“花街柳巷(红灯区)”。它还有“极端”、“愤怒”等意思,如斗牛士用来激怒牛的红布“red rag”被喻为“令人恼怒的事物”,发火愤怒为“see red”,美国小说《红字》鲜红的字母A表示对的惩罚和警示

总之,在跨文化交流中,红色一词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途、文化价值、文化意蕴。这就要求我们要加深了解该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究红色词语的隐喻意义以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

参考文献:

[1]Kramsch,Claire.Language and Culture,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2]付俊芳.英汉“红色”词汇对比研究[J].西安外国语学院学报,2005,(3).

上一篇:小学美术教育培养学生创造能力探索 下一篇:基于输出注意功能反思我国大学英语四级测试