英语教学中的文化差异与语用失误现象

时间:2022-10-14 01:33:00

英语教学中的文化差异与语用失误现象

摘 要: 文化差异在不同的民族文化之间普遍存在,因而在学习语言的过程中容易出现语用失误现象。外语教学不仅是语言教学,而且很大程度上是文化教学,这一点已经成为人们的共识。本文着重分析了大学英语教学中存在的文化差异与语用失误现象,旨在帮助学生了解中西方文化的差异,从而提高学生的跨文化交际能力。

关键词: 英语教学 文化差异 语用失误现象

一、英语教学中的文化差异

文化差异在不同的民族文化之间普遍存在。它看不见,摸不着,是阻隔在两种不同文化背景的人之间的无形的障碍。由于中国和英语国家之间在语言文化、思维方式、价值观念、性格特点、交际模式、及社会风俗习惯等方面都存在很大的差异,因此在学习英语的过程中,如何帮助学生跨越这种障碍,是语言教师的任务。如果语言教师只教学生语言本身和语法规则,忽视这种在交际中大量存在的文化因素,就无法帮助学生跨越文化差异的障碍。

美国外语教学专家Winston Brembeck曾经指出:“采取只知其语言而不懂其文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”大学生已经掌握了一些社会语言学方面的知识和语言学习的规则,有能力接受不同于本族文化的东西。文化的介绍应是语言教学的一个组成部分,文化教学应与语言教学同步。否则,就会出现语言和文化脱节的现象。

赵贤洲曾在他的《文化差异与文化导入论略》一文中指出:“从整体上看,文化导入贯穿于语言教学的全过程,但严格说来,文化导入与语言教学一样,是有层次性的。语言教学的规律是由浅入深,循序渐进。文化导入的规律也是如此。语言教学要与文化导入保持在相近的一个层面上,这才是科学的。而且文化导入要适应语言教学的层面,要以语言教学的层次为基准,而不是反之。”这一论述清楚地表明了文化介绍与语言教学的关系。我们虽然强调初级阶段文化导入的重要性,但我们不能为教文化而脱离语言教学阶段选择文化项目,就跟我们不能脱离教学阶段选择语言项目一样。只要我们按照语言教学由浅入深、循序渐进的规律处理文化的教学,二者是可以协调起来的。

二、文化差异所产生的语用失误现象

语用失误是语用规则迁移所造成的。具体说来,“说话者不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”(孙亚、戴凌,2002)。跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解与社会生活中的和睦相处带来极大的困难,使人们烦恼苦闷,或彼此误解,极大地阻碍了跨文化交际活动的开展。在此,笔者将从如下几方面总结英语教学中常见的语用失误现象。

1.称呼语

中国学生习惯说“I’m sorry to trouble you,comrade.”的道歉语。“comrade”是社会主义国家特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们对英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。

再如,称呼一位工人为Uncle Wang,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称Uncle Smith,Auntie Brown,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如Uncle Tom。

又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业。而汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。

2.感谢和答谢

一般来说,中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家,“Thank you.”几乎用于一切场合、所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料、准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”;在公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”,若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

3.赞美

在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如:

A:Your skirt looks nice.

B:Thank you.

4.隐私

“隐私”对中国人来说,是听起来很陌生且很不好把握的字眼,因为中西方不同的文化赋予了这个词不同的含义。国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛、青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?),在英语中就成为刺探别人隐私的、审问、监视别人的话语而不受欢迎。

5.打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)对中国人来说,这只不过是一个最起码的问候和问询,根本没有别的意思。但这起码的问候和问询却经常把英语国家的人弄得不知所措。在他们看来,这是一句实质性的问话,认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育及兴趣爱好为话题。

6.介绍

学英语时,“What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am...”,对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Your name,please?”或“May I know your name?”,如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。

7.节日

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有Spring Festival(春节),Dragon Festival(端午节),Mid-Autumn Day(中秋节)等;英语国家有Valentine’s Day(情人节),Easter(复活节),April Fool’s Day(愚人节),Mother’s Day(母亲节),Thanks Giving Day(感恩节)和Christmas Day(圣诞节)等。中西方节日的风俗习惯也很不相同,在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

三、结语

随着跨文化交流的不断深入,人们在交往时不可避免地产生诸如误解、曲解、文化冲突等问题,跨文化语用失误现象也将随之出现,了解文化差异与语用失误现象将极大地帮助学生增强跨文化意识,了解彼此的文化,增强在不同文化中的适应能力,提高交际能力。

参考文献:

[1]赵贤洲.文化差异与文化导入论略[M].语言教学与研究,1989.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

上一篇:从中西思维方式差异看中国学生英语学习常犯的... 下一篇:做好大学与中学英语教学的衔接,提高公共英语教...