学生翻译能力培养的商务英语论文

时间:2022-10-13 03:22:06

学生翻译能力培养的商务英语论文

一、双语能力培养策略

翻译是跨文化的交际活动,起桥梁作用,而汉语知识和英语知识就是大桥两岸的桥墩,两者相辅相成,都需要同样坚实的基础,缺一不可。翻译能力的发展不可避免地伴随着双语能力的提高。双语能力发展的过程不是双语转换的消失,而是“转换的移位:初学者往往发生在词汇、句法层面,而有经验的译者往往发生在语篇层面。”(王树槐,2008)。刘士聪(2005)认为在进行文字转换时,译者多是以句子为单位进行操作,而且学习者在句子层面大概要经过三个阶段:句法阶段、语义阶段和审美阶段。针对高职商务英语专业学生的实际情况,双语能力培养体现在词语搭配能力、语句能力和篇章能力。培养的方式应从这三方面进行双语比较的训练。倘能让学生了解英汉两种语言的内在差异,以及产生这些差异的文化历史原因,翻译实践中,他们就会不但知其然,而且知其所以然,自觉培养意识,遵循译语表达习惯,排除原语干扰,选用译语中最优化的表现形式,传递原语言,提高译文质量。

二、专业知识能力培养

高职商务英语专业人才的专业能力要求为能熟练运用英文进行口头工作交流,具备以英语为工作语言的能力,能熟练撰写中英文信函及其他常见应用文以及掌握客户开发与联络、商务谈判、商务单证繕制、订单处理、货物运输、货款收付等外贸各环节。由此可以看出商务英语作为一种实用语体,涉及经济的各个领域,因而商务英语翻译具有范围广、专业性强的特点。专业知识对于专业翻译来说是基础是依托,如果学生对专业内容知之甚少,在进行翻译活动时就不可能得心应手,“他的译文极有可能出现以下几种病症:译文不准确,译文不充分、译文不地道”(李海军,2012)。学生专业知识能力的促进和巩固可以通过翻译教学得以实现,教师在翻译课堂上应摈弃传统的以“教师为中心”的教学模式,因为学生只能被动地接掌知识,不能发挥他们的主观能动性,所有的翻译材料都由教师提供,不能与学生的实际生活和市场需求接轨,甚至与专业毫不相关。就专业知识而言,翻译材料应来自于真实的项目,为学生提供大量翻译实践机会。教师可以学生未来就业和市场需求为导向,将有专业代表性、能集中具体体现翻译能力的项目引入课堂,即项目式教学。“它以真实项目为依托,既注重过程又注重产品,鼓励学习者在完成项目的整个过程中了解、分析、内省、理解并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务”(刘和平,2011)。在教学的设计上注重学生的专业技能训练和应用能力的培养。以翻译项目“国际贸易活动”的工作任务“付款方式”为例。

三、翻译技巧能力培养

翻译常用的技巧包括词义的选择、引申、褒贬,词类的转换,语序的变换、正反、反正译法,增译、减译法,从句的译法和长难句的译法等。在教学策略方面,传统的教学以词、句、段的顺序按部就班,循序渐进地进行教学。实际情况是,商务英语专业的学生在了解相关翻译技巧之后,面对翻译任务时,也会有束手无策的情况出现,因为翻译的内容不可能是词句,往往是篇章,篇章内的结构和各个句子之间的关系有时错综复杂。将翻译技巧以断裂的或片面的形式传授给学生,无法使学生将这些技巧融会贯通。由于商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约,所以学生翻译技巧能力的培养应着眼于篇章。学生应意识到翻译中使用的技巧取决于语篇内的篇内和篇外因素,翻译应从整体的观点上进行处理,从语境,上下文来分析,因为无论词汇还是句子都是语篇中的,而不是孤立存在的现象。在熟悉商务英语词汇的确切涵义,理解句子在语篇中的语言及文化背景,了解和掌握经济、贸易、金融等相关专业知识的情况下,在语篇翻译训练过程中,学生需要综合考虑各种翻译技巧,即:以何种形式表达原文的内容,如何传递原文词句之间的关系,如何实现译文的连贯以及如何解决两种语言文化之间的差异等。其实对于商务英语专业的学生来说,翻译能力培养的最佳环境是真实的或模拟实际的翻译环境,供学生训练的翻译材料也应是真实的或模拟真实的。进行语篇翻译训练时,以学生为主体,先讨论,思考篇章,老师引导。学生自主完成翻译,若将商务英语的实用性与学生专业联系起来,引进和学生专业相关的语篇内容,可以引起学生更大的兴趣,使他们投入更多的时间,极大增强实际运用翻译技巧的能力。

四、翻译技术能力培养

翻译技术能力是指在翻译工作中使用翻译工具来提高翻译效率的能力。王湘玲等(2010)认为,翻译工具能力主要涉及翻译职业能力和各种翻译资源的合理使用(如字典、术语库、平行文本以及各种电子资源)。PACTE(2000)认为翻译工具包括各种可用资源和信息技术。Pym(2003)认为翻译工具在现代社会可被视为数据库、术语库等一系列可以促进译者提高翻译速度和改善翻译质量的电子工具。娴熟运用各种翻译工具成为高职商务英语专业学生提高翻译能力的必要条件之一。在传统的基础翻译教学中,对于翻译技术能力和翻译工具使用不够重视,且在课堂和翻译教材中很少提及,因此提高学生翻译技术能力应成为翻译教学的一种趋势,应将学习如何使用翻译工具融入翻译教学中。针对高职商务英语专业学生的情况,其翻译技术能力提高的关键在于掌握电子词典、电子百科全书、单语语料库、平行语料库、翻译语料库和万维网络语料库的使用。因为在语料库、网络日益发达和完善的今天,我们的口笔译教学和培训,将不可避免地要使用新的工具和技术,谁先迈出一步,谁就占据前沿,谁就能够获得创新的资源(王克非,2004)。翻译技术能力的提高可促进学生在翻译学习时更积极、更主动、更自信。例如英汉平行语料库的优势在于语料内容广、语料新且语境丰富,学生不仅可利用语料库检索到许多词典上没有提供的内容,还可利用双语平行语料库抽取原文及其对应的译文进行对比,便可切身体会到译者采用的翻译技巧和策略,有助于提高理解原文并用正确流畅的目标语进行翻译的能力。将翻译工具尤其是语料库带入翻译教学,相当于将课堂与社会实践联系起来,可以改变单一的传统教学模式,在教与学上更有目的性和针对性。

五、结论

对于高职商务英语专业学生来说,其翻译能力的核心在于双语间的转换能力,而技术能力、专业能力及技巧能力的发展也不可忽视。在发展翻译能力的同时,应以学生为中心,让学生借助自己的观察对翻译的各种问题进行归纳总结,进而评估和反思自己的翻译行为。

作者:曹思思单位:江西外语外贸职业学院

上一篇:法学跨学科人才培养与会计学论文 下一篇:任务驱动视野下的旅游电子商务论文