电影《泰坦尼克号》字幕翻译特色研究

时间:2022-10-12 12:05:01

电影《泰坦尼克号》字幕翻译特色研究

[摘要]电影作为世界文化传统与美学品格的传播媒介,担负着国际语言交流、传承优秀文化与展现现代风貌的重要使命。电影字幕翻译是跨区域文化交流的一个重要平台,是电影文化体系建设与发展的重要组成部分,针对电影字幕翻译特色的研究具有重要的实践意义。本文充分总结了电影字幕翻译发展的历史沿革,以电影《泰坦尼克号》为例,对其字幕的翻译特色进行了系统、仔细的研究,探析电影字幕翻译的技巧与策略,研究结果是其为电影文化产业的建设与发展提供理论参考与智力支持。

[关键词]电影;字幕翻译;《泰坦尼克号》

现代社会,电影产业作为国际交流、文化传播的重要渠道,担负着传承优秀文化与展现现代风貌的重要使命。电影文化在国际范围内展现了不同国家、不同时代人们的生活、生产方式、思维模式与语言环境,在电影文化的传播过程中暴露出国际之间语言交流障碍问题,电影字幕翻译顺势而生。电影字幕翻译作为展现电影情节,最大限度地传递语言信息的一种翻译模式逐步为大众所接受,成为翻译界重要的组成部分。电影的主要社会功能包括教育认识功能、审美功能、娱乐功能和交流功能这四大类,其电影字幕翻译工作是社会功能的重要补充,在实践生产过程中逐步得到人们的充分重视。国内外针对电影字幕翻译特色的研究,余倩(1985)对电影文学中的语言进行了系统的研究,提出文字是语言的艺术,电影是以造型为主的艺术,通过电影与文学的有效结合来反映社会复杂的生活状态;尤虹(2002)在硕士论文中认真探究了外国影片的字幕翻译,对电影字幕翻译模式进行了仔细的研究,目的是能够引起翻译工作者对电影字幕翻译的兴趣和重视,更好地发挥电影跨文化交际的功能;贵州大学赵婷(2006)在硕士论文中对英汉电影字幕翻译文本外因素影响进行了系统的研究,论文从考查影片字幕翻译中的改写现象入手,分析了文本外因素对语言转换和文化传播的影响;赵蕙(2010)针对电影字幕翻译的特点,研究了字幕翻译的策略,指出电影字幕翻译必须根据电影字幕让翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化、大众化的特点,以译语观众为中心,着重强调电影要达到的目的,进而启发译者使用适当的翻译策略;韦运会(2012)论述了英文电影字幕翻译的基本要素与方法,以影片翻译材料为基础,结合电影语言的特点,提出英文电影字幕的翻译的要素,同时提出了字幕翻译方法。本文充分总结了电影字幕翻译发展的历史沿革,以电影《泰坦尼克号》为例,对其字幕翻译特色进行了系统的研究,提出电影字幕翻译策略与建议,研究结果是其为电影产业的建设与发展提供一定的理论参考。

一、电影《泰坦尼克号》字幕翻译特色研究

(一) 电影《泰坦尼克号》内容简介

1997 年詹姆斯・卡梅隆执导的电影《泰坦尼克号》,其展现的是一艘皇家游轮泰坦尼克号沉船经历的过程。1912 年 4 月 10日,豪华客轮泰坦尼克号首航从英国南安普顿启程,贫穷的青年画家杰克在下等舱,社会上层阶级富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱。引发故事的根源是罗丝与卡尔虚伪的上层阶级生活与令罗丝不满的爱情,罗丝决定跳海自尽,却被杰克所救并产生了爱情。1912 年 4 月 14 日的晚上,望台上工作人员发现了正前方的冰山,在驾驶舱全力使客轮减速转变航向的过程中由于惯性原因最后轮船还是撞上了冰山,泰坦尼克号将在两个小时内沉没,船上马上陷入了一片恐慌。而恰在此时杰克被霍里栽赃偷窃钻石,被关到了下层船舱,罗丝回到船舱拼命寻找到了杰克并将其救出。在泰坦尼克号即将沉船的时候,工作人员要求女性先上救生艇,在杰克的极力劝说下,罗丝终于上了救生艇。然而在救生艇缓缓下放的时候,罗丝想到要和杰克在一起,因此坚定不移放弃了最后逃生的机会,跳回到甲板上。杰克带着罗丝跑到船尾,并坚持到泰坦尼克号沉没的最后一刻。两人从漩涡中挣扎出来,杰克将罗丝推上了一块漂浮的木板,但这单薄的木板根本就无法承担两人的重量。几次尝试后,杰克决定放弃,将自己浸泡在刺骨的海水中,并鼓励罗丝一定要活下去。几个小时后,奄奄一息的罗丝被赶来的救援船救起,杰克生命却从此而终止。在84 年后,罗丝回到泰坦尼克号沉没的地方,将“海洋之心”抛入海中,以此来祭奠杰克的在天之灵,表达自己深深的思念。电影在一段灾难的旅程中刻画了一段荡气回肠、凄惨绝伦的真挚爱情,映现出特殊的时代下人们的生存行为、思想情感的生活背景。

(二) 电影《泰坦尼克号》字幕翻译特色研究

字幕翻译是指在电影放映期间显示在屏幕画面的下方,对于影片中演员对白进行的文字翻译。电影字幕翻译作为电影情节完美展示的一部分,从听觉和视觉两条途径同时进入两种语言系统之中,借此为目标观众提供了一个比较的平台,目的是帮助观众解决语言障碍问题,了解故事情节,最大限度传递电影情节的语言信息。电影《泰坦尼克号》在国内外瞩目的票房业绩,已经用事实证明了影片故事情节、演员技巧与配音等环节之间相融合的成功性,其字幕翻译的准确性、聆听性、综合性、口语化、大众化等特点也是影片取得成功的重要元素。从字幕翻译的语境效果分析,《泰坦尼克号》的字幕翻译首先体现在措辞方面,充分体现了影片人物在不同教育背景、心理倾向下的人物对话贴近现实世界的特点。以影片中杰克与罗丝二者对白为例,在不同的教育背景下杰克的语言特征表现为非正式语言及口语化,语言略带粗俗,这就是杰克作为贫穷人民阶级的语言风格,在字幕翻译中也较为真实展现了杰克影片语言的平实、地道与通俗,尽管语言不够文雅华丽,但正是当时年代下层阶级语言风格的现实展现,通过对影片主演的人物性格、心理变化及思想情感的完美映现,很快与观众的心理倾向产生极大的共鸣。罗丝在接受了上层教育的背景下,其语言风格较为正式与考究,字幕翻译也较好体现出罗丝作为上层阶级富家女的形象与心理、情绪特征,能够较好表达原电影要向观众传达的语言信息。语境效果分析另一方面体现在跨区域文化在字幕翻译中得到了充分展现,以影片两处字幕翻译策略为例,其一影片中杰克参加晚宴环节叫做 “snake pit”,字面意思是“去蛇洞”,然后在中国的文化语言环境中表达的是面临巨大危险的内涵,通常用“羊入虎口”或是 “龙潭虎穴”来比喻,字幕翻译中采用“羊入虎口”是充分考虑到中国文化的历史背景与社会的语言环境,消除了观众的语言障碍,实现了电影信息准确、快速的传递效果;其二是在影片杰克描述自己的环节中出现了“tumble wee” 一词,字面意思是“风滚草”,字幕翻译为“你可以叫我无根的草”,通过使用归化的翻译策略充分考虑了中国的文化背景以达到中国观众较好理解影片人物想要传递的信息。 从字幕翻译文字处理方面分析,通过字幕翻译体现出电影语言的聆听性、综合性、口语化、大众化等语言特点,兼有电影中犹豫与停顿、重复的会话语法,对影片中的禁忌语言采用直译与意译两种手法恰到好处折射出特殊时代背景下的现实生活。综合分析《泰坦尼克号》字幕翻译特色,从观众欣赏与影片播映的互动中可以看出观众在影片播映时对影片语言环节的理解较为顺畅,折射出《泰坦尼克号》的字幕翻译能够将电影本源想要传递的信息、时代背景下的人物性格、心理及思想情感较好展现出来,为观众传递的影片信息更加贴近现实生活,观众内心情绪与思想情感跟随影片的故事情节而波动,字幕翻译因此而达到了最大限度传递原电影信息的目的。

二、电影字幕翻译的技巧与策略研究

影片播映与观众欣赏整个过程是影片传递信息与观众认知、交际的过程。电影字幕的翻译作为影片传递信息的辅助环节在时间、空间的有效传递上存在一定的限制要求。时间限制是影片播映过程中要求字幕必须与屏幕图像同步配合,空间限制是对影片屏幕上的语言符号数目有所要求。最大限度对影片字幕翻译时空限制的有效处理,与观众欣赏的心理诉求完美共鸣是影片取得成功的关键环节。对电影字幕翻译的技巧与策略进行探究,首先任何电影字幕翻译技巧策略都要以电影情节所处的时代背景与文化特色为前提来决定,不能脱离所要展现时代背景下的现实生活原貌与时代精神诉求,一旦脱离,电影所有的情节就已经丢了“魂”,整部电影历史价值与文化价值也因此无法展现;其次电影字幕翻译具有转瞬即逝的特点,在字幕翻译时要通俗易懂、短小精悍,所用语言尽量直白、大众化,就像观众平时说话一样对进入自己大脑语言系统的语言要有一定的舒适感,具体翻译策略主要以归化为主,异化为辅,翻译过程中以观众为核心,充分考虑到大部分群众的思维方式、情绪感情等因素,对影片进行恰到好处的字幕翻译;再次在字幕翻译过程中要重视时间因素、空间因素及文化因素对影片时代的限制,翻译过程中尽可能保持原电影的情节节奏,减少跨区域文化之间的距离,翻译最大限度符合影片放映地区的会话习惯。综合分析电影字幕翻译的技巧与策略须以观众的思想情感、会话方式为核心,以影片情节所处的时代背景人物性格、心理、思想情感、文化特色及情深诉求为基础,运用目的论等原则,直译、意译等技巧对影片情节通过字幕翻译的形式最大限度传递出观众所需求的有效信息。

三、结语与建议

电影是一种融合多种艺术传播手段的大众媒介,承载着引导世界人们的教育认知、审美、娱乐、交流等社会功能。字幕翻译作为电影情节展现的一个重要补充是电影信息能够有效传递的重要环节,是跨区域文化交流的一个重要平台,同时是电影文化体系建设与发展的重要组成部分。电影的成功与否在很大程度上要取决于电影的字幕翻译是否能够恰如其分,字幕翻译得恰到好处是实现电影教育认知功能、审美功能、娱乐功能和交流功能的基础,是将整部影片的时代背景、故事情节及思想情感完美展现给观众的核心环节。在电影字幕翻译中要充分考虑到电影拍摄的时代背景与文化特征,以广大观众的精神诉求为核心,注重跨区域文化会话方式、语言思想、文字内涵的异同,引进电影字幕翻译的技巧与翻译策略,力求使字幕翻译在语境效果与文字处理等重要环节上与影片故事情节相融合,吻合观众内心深处的思想情感与精神诉求,进而实现与观众思想情感的共鸣,达到最大限度传递影片信息的目的。

[参考文献]

[1] 周玉梅,程志江.浅析英文电影对白的翻译策略[J].电影文学,2011(23).

[2] 武燕燕,马烁.评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译[J].电影文学,2012(04).

[3] 葛晓剑.从关联理论看《泰坦尼克号》的字幕汉译[J].牡丹江大学学报,2012,21(08).

[4] 尹鹏.电影语言特点在翻译中的再现――基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究[J].长春大学学报,2008,18(05).

[5] 熊雁娜.英语电影《泰坦尼克号》汉译评析[J].太原科技大学学报,2005,26(03).

[作者简介] 马铁威(1971―),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,齐齐哈尔大学外语学院副教授。主要研究方向:文化与翻译。

上一篇:韩国电影《大叔》:人性与情感的双重救赎 下一篇:《盗梦空间》中“梦”之解码