汉英语外来词的对比与分析

时间:2022-10-11 12:14:48

汉英语外来词的对比与分析

摘 要: 外来词是语言中一种特殊的词汇类型,汉英语在吸收外来词的方式、对外来词的同化功能等方面存在着相同和相异之处。

关键词: 汉英语外来词 借入方式 同化功能

随着经济的全球化趋势、科学技术的飞速发展和文化的密切交流,语言之间不可避免地彼此接触、影响或者补充,特别是在语言的词汇领域,一方面,越来越多的英语词汇融入汉语中,并成为人们日常生活中的一部分,另一方面,很多汉语词汇也进入英语里而渐渐被接纳。在语言接触和文化传播的过程中,某一种语言从另一种语言吸收词汇的方法,叫借词法。某一种语言利用这种方式从另一种语言中吸收过来的词叫做外来词或借词。外来词不是在语言的内部通过语言的演变和进化所生成的,而是在不同语言社团之间的语言接触和文化交流的过程中彼此借入的,因而语言中的外来词是一种特殊的词汇类型,常常带有较强的文化吸附性。

1.汉英语引进外来词的相同方法

音译引进法、意译引进法和半音译半意译法引进法是汉语和英语所共有的借入外来词的三种方法。

1.1音译引进法。

汉语中的音译引进法主要是借入英语等印欧语系语言中的诸如人名、地名等专有名词,例如:“亚伯拉罕・林肯”(Abraham Lincoln)、“列宁”(俄语Ленин)、“伦敦”(London)、“莫斯科”(俄语Москва)等;也用于引进代表一般事物的英语等印欧语系语言中的非专有名词,如“吉普”(jeep)、“坦克”(tank)、“苏维埃”(俄语совеéт)等。

英语中的音译引进法一般用于从汉语、日语等非印欧语系的语言中借入词汇。英语中有许多外来词是通过音译引进法从汉语中借入的,直到今日我们还可以从这些词汇上比较清楚地看到汉语拼音的影子。比如:taiji(太极拳),chou mein(炒面),wok(锅,炒菜锅)等。也有一些日语词汇是通过音译法进入英语的,主要为地名、人名、商标名称或者大和民族所特有的东西,例如:Hiroshima(广岛),Tokugawa(德川),Toyota(丰田),tatami(榻榻米――日本人铺在室内地板上的稻草垫)等。

1.2意译引进法。

意译引进法是汉语借入英语名词的一种比较常见的方式,如:football译为“足球”等。一般而言,机关、团体、组织、报纸、期刊等的原文名称,大部分都含有比较明显的意义,所以常用意译引进法;地名大都用音译引进法,但具有一定含义的地名,一般也采用意译引进法。例如:United Nations(联合国)、Reader’s Digest(《读者文摘》),“硅谷”(Silicon Valley),Golden Triangle(金三角)等。

英语中的意译外来词也主要是从非印欧语系的语言引进。在英语中,意译词与原词在词素构成上均保持一致,而其发音都与原词没有关系。如:bodybuilding(健美),chopsticks(筷子)等。

1.3半音译半意译引进法。

半音译半意译法引进法是汉英语所共有的引进外来词的第三种借入法。通过此种方法借入的外来词是音译法与意译法的有机结合。

汉语外来词的半音译半意译法引进法是一种“凑合”的方式。比如,汉语的“新西兰”是从英语单词New Zealand用这样的方式引进的,其中“新”是New的意译,“西兰”是Zealand的音译。又如:“霹雳舞”(beat dance)、“摩托车”(motorcycle)、“浪漫主义”(romanticism)等。从英语引进的汉语词汇:Confucianism(孔教),Yangtse Rive(长江)中,Confucian,Yangtse来自于汉语,而-ism(学说),River(江)还是英语语素或词汇。

2.汉英语引进外来词的特有方式

2.1汉语特有的引进外来词的方式:附加说明引进法。

附加说明法即加字法,是汉语吸收外来词的一种特别的方法,那就是在外来名词音译或意译前后再添加一个汉语语素,主要的目的是用来说明类名。比如:“酒吧”(bar)、“啤酒”(beer)、“耐克鞋”(Nike)等。

2.2英语特有的引进外来词的方式:直接引进法。

英语特有的借入外来词的方式是直接引进法,就是将另一种语言的某一个词语的形、音、义完全直接借用,不作任何改变。例如:英语从法语直接引进Ballet(芭蕾舞),regime(政权)等词。英语利用这种方式借入的外来词大多数来自于印欧语系的各个语言,而几乎没有来自于汉语或者日语的词汇。例如:education(教育),August(八月)等来自于拉丁语;resume(简历),question(问题)等来自于法语;noodle(面条),quartz(石英砂)等来自于德语;broccoli(西兰花),opera(歌剧)等来自于意大利语等。

3.汉英语外来词的同化功能

所有的外来词都具有一种共性,即语言双重性。一方面,外来词来自另一种语言,因此不可避免地带有原词的痕迹,另一方面,外来词在新的语言中一定受到该语言的同化。一种语言在吸收另外一种语言时,总是以自己的语言习惯为范本来强迫外来语就范。

汉语在引入外来词的过程中,必定在有意无意地改变外来词,使之成为符合自己规范的外来词。这种改变根深柢固地渗透到语音、语法、语义甚至汉语形式的各个方面。如来自英语的白兰地(brandy),在引入的过程中拥有了自己的声调,完成了外来词在声调方面的汉化。印欧语系各语言丰富的形态变化在引入汉语时,被彻底地摒弃了,这就遵循了汉语的语法特点。语义方面,往往用意译,比较少用音译,总是力图从汉语的构词形式和习惯对外来词进行改革。同时一些汉语外来词在意思上的改变也比较大。如来自英语的bar有十多个义项,而汉语的“酒吧”只取用了其中“卖酒专柜”一个义项,别的义项如“棒,带”等都没有被吸收到汉语中。

而英语对外来词的同化功能是很强的。许多法语词汇进入英语后,很快在词形和发音上与英语同化,成为英语词汇有机的一部分。例如来自法语的gentle,很快与英语本族语词缀结合构成新词,出现了gently,gentleman等。除了词形发音的变化外,外来词的意思有的时候也会发生变化。例如来自汉语的silk(丝绸),在汉语中意思是“用蚕丝或人造丝织成的纺织品”,但英语的silk还可以用来指“光泽”、“降落伞”,在美语中还可以用来指“玉米棒子上面的须”。随着历史的发展,特别是英国殖民地的广泛开拓和国际贸易的往来,英语的外来词范围遍及全世界。英语中的外来词数量之多、来源之广,连英语本族人也很难分辨清楚哪些词是本族语,哪些词是引入语。在某种程度上可以说,英语的发展史就是一部不断从外来语中吸收外来词的历史。

综上所述,汉语对外来词的同化能力相对英语而言比较弱,汉语的外来词数量少,词性比较单一,几乎都是名词;而英语对外来词的同化能力比较强,英语引进的外来词数量多,词性比较广泛,除了名词,还有形容词、副词、动词等。

参考文献:

[1]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[2]万惠洲.英汉构词法比较[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1989.

[3]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

上一篇:以普通受众为中心的配音翻译的顺应性研究 下一篇:做一个怎样的老师