外贸函电中模糊语言在外贸活动中的具体运用

时间:2022-10-09 09:11:00

外贸函电中模糊语言在外贸活动中的具体运用

[摘要] 外贸函电的写作原则强调的是语言的清晰、简洁、具体等。但是若能够恰当地把握语境,巧妙地应用模糊语言的交际功能,就能缓解贸易活动中可能激化的矛盾,为自己也为对方留下余地,以便现在和将来的外贸活动能够得到顺利进行。

[关键词] 模糊语言 外贸函电 外贸活动

外贸函电是外贸活动中最常用也最为有效的交流手段之一。它是一种行业英语,是随着国际贸易活动的产生而出现的一种特定的产物。如果没有往来的贸易书信,大部分的国际贸易活动都不可能顺利进行。因此,外贸函电的作用就是为双方的沟通交流搭起桥梁,准确而具体地传递双方的各类相关信息。

一、 模糊语言与外贸函电

从众多的研究中,我们得知外贸函电的写作原则强调的是语言的清晰、简洁、具体完整等,看起来似乎是模糊语言的。其实不然,经验和实际告诉我们,在外贸函电中常常会用到一些模糊语言,并为贸易活动带来意想不到的良好效果。模糊语言并不等同于“含混不清”,它所表达的是一些概念本身就不精确的客观事物和现象。伍铁平在《模糊语言学》中就指出模糊语言缘于本身的模糊性和认识上的模糊性,它是语言本身的特点,是为语言交际而特意选择的。

为了能保证外贸活动的顺利进行,我们通常会在外贸函电中采用一种“外交”手段,做一些策略性的交流,使沟通变得有张有弛,变得丰富生动,更具感染力和说服力。在双方沟通过程中,无论是写函电者或回函电者之间都必须以商量和讨论的方式和对方进行交际,同时应该运用最合适的语言唤起对方的回应和理解。因此在整个过程中无论是陈述情况,表达态度或做出承诺都要避免绝对化。特别是在一些自己无法确定而又必须同时向对方提供相关的信息时,就可以适当的使用模糊语言。李佐文在《试论模糊限制语的交际功能》时就指出,在交流活动中,当发话者与所谈论的内容之间的关系产生模糊时,表明发话者对所谈内容没有绝对把握,使用模糊语能使话语稳妥周全,同时为双方留有余地,这就是模糊语言的交际功能。

二、模糊语言的具体运用

既然模糊语言的交际功能在贸易活动中起到积极的作用,那么在何种情况下合理使用模糊语言使外贸活动到达事半功倍的效果呢?

1.说清楚不如不说清楚,给对方留下良好印象

在双方沟通和交流时,有些信息没必要说得很清楚,同时还给对方留下好印象:

(1)We have been specializing in coolers for many years.

这里的“many” 表示许多年,信函里并没有明确说明到底有多少年,也许作者认为没必要说得很清楚,也许该公司经营冷却器只有三、四年,作者认为说出精确的年数不如用“many” 更能给对方留下好印象,因此采用了模糊语言。

(2) Meantime, we can assure you of workable prices, excellent quality and prompt delivery.

“workable”, “excellent” 和 “prompt” 这三个词都是模糊语言,因为它们并没有说清楚价钱有多合理,质量有多优秀,交货期有多快。当然,因为交易并没有进行到把这些数据都做出精确规定的环节,没必要也无法给出精确承诺,但是这些模糊语言却一定会给对方一个良好的印象。

2.为双方留下余地,避免外贸活动过早失败

在贸易活动中,为了在价格或贸易条款上达成统一的意见,有时采用模糊语言是非常必要的。这样可以给双方更多的空间和余地,防止贸易活动过早失败。

(1)We find that we can obtain the same quality through another channel at a much lower price than that you offer.

这句中的 “a much lower price”是明显的模糊语言,他指出同类供应商的价格比对方的价格低得多,但是低多少没有一个明确的数据。说明他只是想让对方提取关于对方的价格太高的信息,而不是价格的确切内容。如果此时直接给出价格的确切数据,而对方不同意并会有所反感,这样就很容易导致贸易活动的终止。

(2)In most cases, our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight.

这里“In most cases”作者运用了模糊语言,即表达了通常对付款方式的要求,也为自己和对方留有一定的余地,暗示如果对方不接受该条件,可以进一步商谈,避免因为付款方式的歧异导致贸易的中断。

3.无法表述清楚,进行自我保护

在贸易活动中存在一定的不确定因素。如果无法提供确切的信息,就应该使用模糊语言进行表达,这样既可以避免说没有根据的话,在一定程度上也进行了自我保护。

(1)Due to the delay of the confirmation for the reviewed drawing from you, we may not deliver the parts in time. We will do our utmost to dispatch the goods in the end of July.

这里的“may, do our utmost, in the end of July”都属于模糊语言。由于对方耽误了图纸确认时间,可能导致交货延误,但是我方会尽力。这样对方会感到你在替他着想。但是交货时间上也用了模糊语言:7月底, 而不是某个确定的日期,给自己下一定的时间空间,起到了自我保护的作用。

(2)…and the commission will be settled soon after the shipment is made. The rate of commission will be finalized case by case.

这是一份付款合约中的条款。“be settled soon after” 及 “case by case”都为模糊语言,既做出了规定,要求“立即结清”,“个案决定”,又无明确统一的规定,体现了合同条款的预见性和适用性。避免把话说得太绝对使自己处于被动地位,从而有效地保护自己。

4.委婉表示拒绝,以求今后合作

任何的贸易活动都有可能因为各种原因而无法继续进行下去,在此种情况下,我们要懂得如何委婉拒绝对方的要求,为今后可能的合作留下后路:

(1)We have submitted your quotation to various customers, but no one has bid a price over $ 45 per dozen. We hope both of us will reconsider the situation and revert to it later on.

该句虽然已经委婉拒绝了对方的价格,但是“reconsider the situation and revert to it later on”又为今后留下了后路。也许随着市场的发展,双方完全有可能再次商谈并进行合作。

(2)We very much regret that this is our rock bottom price.We, however, are pleased to inform you that we shall show a comprehensive range of samples for your selection in an exhibition of Chinese silks in Shanghai.

这里表明了已经是最底价格,委婉表示不可能再降价。但是同时又为对方提供了另一个信息,有更多的产品及价格供对方选择,为今后可能进一步的合作打下基础。

由此可见,外贸函电中的模糊语言在贸易活动中起着不可忽视的作用。如果在贸易活动中不分场合地使用直截了当的语言,可能会阻碍贸易活动的进一步发展。反之,若能够恰当地把握语境,巧妙地应用模糊语言的交际功能,就能缓解有可能激化的矛盾,避免太绝对、太极端,导致贸易活动的过早终止,为自己也为对方留下余地,以便现在和将来的贸易活动能够得到顺利进行。

参考文献:

[1]伍铁平:《模糊语言学》.上海外语教育出版社,1999

[2]滕美荣许楠:《外贸商英函电》.首都经济贸易大学出版社,2005

[3]李佐文:《试论模糊限制语的人际功能》.北京第二外国语学院学报,2006

上一篇:跨文化品牌营销的理论探讨 下一篇:基于PHP进销存储管理系统的设计