汉语公示语英译常见错误分析

时间:2022-10-09 12:47:22

汉语公示语英译常见错误分析

摘要:公示语翻译关系一个国家和地区的形象,对国家和地方经济甚至政治的发展都有着重大影响。公示语翻译中的错误类型主要拼写,大小写不规则,英语和汉语拼音混用,字面直译,语用失误,语法及文化差异等。加强责任心是提高公示语翻译的关键。

关键词:公示语翻译;错误类型;责任心

中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0006-01

近年来很多外媒都曾拿中国公示语翻译中的错误进行调侃。如2007年5月马来西亚当地的英文报纸,2013年的英国《每日邮报》等。这些报道中的公共标识语是从从各个渠道收集来的,有一些早已臭名昭著。如:某超市把"一次性用品"翻译为A Time Sex Thing。俨然是"一次"的揶揄。更有甚者把干果翻译成Fuck Fruit。某游乐区的民族园被翻译成了Racist Park,好好的一个民族园被翻译成了"种族主义分子的乐园"。这些都成为外媒调侃的对象。在中国文化走出去已经上升为国家战略的背景下,我们需要的是从正面展示中国的形象,诸如公示语翻译错误这样的中式英语无疑会使得我们的对外传播成效大打折扣,更有可能会使我们失去很多国际合作机会。因此我们有必要对一些常见的公示语翻译错误进行分析以便更精确的理解、翻译一些生活中常见的公示语。

1.由于译者或公示语牌子制作者英语水平太低或粗心造成的拼写错误

中国人很容易混淆的字母有大写的G和C。如:中国很多景区、路名都含有"门"这个字,英语的正确翻译应该是Gate, 英语大写的G和C比较相近,因此门就被错误的翻译成了Cate。另一个很容易混淆的字母是大写的L 和I。如某银行把SELF拼成SEIF。 小写字母u上下颠倒就成了小写的n。因此工人在制作这些公示语时就出现了这样的错误:把时尚婚庆策划Fashion Wedding Plan拼写成F a s h i o u W e d d i n g P l a n n i n g。早期公示语翻译中的拼写错误大多是由于译者或制作者水平太低引起的。如青岛经济技术开发区有一宣传标语是不要害怕! 艾滋病。英文是Don't be afraid! ADIS。这里把AIDS拼成了ADIS。近年来尤其是2008年北京奥运会后我国公示语翻译水平有了极大提高,低级拼写错误少了许多但上述三种错误扔较常见。

2.大小写不规范引起的错误

很多地方的公示语翻译由于译者不严谨造成了大小写混用或不一致。如:永 新 大 药 房Yongxin chain Drugstore改成Yongxin Chain Pharmacy; 严禁移动桶位, 火种不得入内Forbid moving, Forbid fire! 译成No Moving, No Fire! 就规范多了。

3.英语和汉语拼音混用

这种错误在街头小店尤其多。如:山东济南火车站附近一处道路指示牌,汉语拼音和英语混用很明显。同一处出现的四个标识牌中,火车站RAILWAY STATION和市中级人民法院INTETMEDIATE PEOPLE'S COURT对应的是英文,而山东省公安厅SHAN DONG SHENG GONG AN TING和天桥TIAN QIAO对应的却是汉语拼音。实际上,山东省公安厅可以用PUBLIC SECURITY BUREAU OF SHANDONG PROVINCE来表达。而天桥对应的英文应是或是OVERPASS或OVERHEAD WALKWAY.另一个典型的类似错误是请随手关水Please hand Guan water,很显然Guan是汉语拼音,这里应翻译成Please close the tap readily.

4.不理解原文,完全的一字一字的字面翻译

这类错误造成的后果特别恶略。外媒调侃的也多为此类错误。如饭店菜单把干煸或干爆翻译成Fuck, 而一些超市或干果店把干货也翻译成Fuck. 一次性DISPOSABLE 译成A Time Sex Thing。类似的例子还有很多。如:先下后上,文明乘车 After first under on, do riding with civility,乘梯须知 Mutiply By Steps Beard Know,有您的参与垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless,贵阳乘警支队 The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade,寻人广播 Look For Broadcast等。

5.中英文语用错误

这类错误是由于一些词汇虽然字面意思一模一样,但其含义完全是不一样的。比如把电影院或商场的出口EXIT译成商品进出口的出口EXPORT,单号ODD NUMBER译成SINGLE NUMBER;双号EVEN NUMBER译成DOUBLE NUMBER,虽然single 和double 是单双的意思, 但这里的单双号是指奇数和偶数,因此应该用odd 和even。公示语翻译中还有一个很常见的类似错误就是"当心"或"小心"的翻译。很多地方这两个字被译成Attention或Be careful. 中英文中这些词的意思是不完全一样的,因而很容易引起外国人的误解。如把小心碰头翻译成Attention your head. 正确的翻译应该是Mind your head。地铁站的小心地缝应该是Mind the gap而不是Attention the gap。小心地滑应该是Caution. Wet Floor 而不是Take care of the safety。小心台阶应该是Watch your step.

6.语法错误

公示语中有许多禁止类的标语,一般翻译成No加动名词或名词的形式,这时就会出现很多语法错误。如禁止乱扔垃圾被翻译成No litter. Litter是动词,正确的应该是No littering. 类似禁止停车,禁止抽烟应该是No Parking, No Smoking 而不是No Park 和No Smoke。 然而有时也会出现动名词过度使用的现象。如2006年全球语言检测机构的十大中式英语词组榜单里有禁止喧哗,No Noising, 它显然不合英语规则 , noise是名词, 没有动名词形式, 正确的英语表达是"Quiet Please"。某旅游景区的警示性公示语" Lightning prone area- please do not climbing(雷雨天气,请勿登山)"。climbing属动名词形式的滥用, 正确的表述为" Lightning Prone Area- Do Not Climb。另一类较常见的语法错误是名词单复数问题。

7.文化错误

这类错误比较典型的例子是老年人优先入园(Old people come in first ) ,警告:此地有恶犬!(Warning: Bad Dogs! ),老弱病残孕座位(Seats for the old, weak, sick, handicapped and pregnant.)由于东西方文化的不同,这些翻译很容易引起外国人的反感。地道的表述应该是 Senior Citizens First,Caution: Mad Dogs!和Courtesy Seats。 像游人止步 (Tourists Stop), 请勿践踏草坪Don't tread on the grass等类似翻译则给人一种粗鲁和严厉的感觉, 翻译成Staff Only 和Please Keep off the Grass语气就好多了。

公示语翻译关系一个国家和地区的形象,对经济甚至政治都有着重大影响,因此应引起有关部门的高度重视,译者和制作单位也要有高度的责任心。

参考文献:

[1] 贺继宗.公共英文标识语翻译[M].昌吉学院学报, 2007(4)

[2] 王颖.吕和发.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2007.

上一篇:办公自动化专业的教学技巧探究 下一篇:小学语文作文教学新思路