浅析蒙汉语成语翻译

时间:2022-10-11 11:51:26

浅析蒙汉语成语翻译

摘要:本论文从蒙汉民族文化差异角度比较蒙汉语成语,对蒙汉语成语翻译方法进行分析论述,提出蒙汉语成语翻译中应该注意的事项。

关键词:蒙语;汉语;成语;翻译

成语是人们在使用语言过程中,经过很长时间的使用,已形成固定形式的,表达某一种意义的固定词组。它具有:一、结构形式定型化,二、语音形式整齐化,三、意义整体化等特点。因蒙汉民族历史文化发展不同的原因,两个民族的成语都有它独特的民族文化特点。在互译两个语言成语过程中,我们应该注重两个民族的成语独有的历史文化内涵及成语形成演变的过程。本论文从比较两个民族成语翻译着手,分析两个民族成语不同的民族文化内涵及在翻译两个民族成语实践中呈现的翻译方法,提出成语翻译中应注意的几点意见。

一、蒙汉语成语的比较

(一)民族文化差异:一定程度上讲,一个民族的文化浓缩体现在它的成语上面。而两个民族历史文化差异通常是通过语言、词汇来反映。我们在成语翻译过程中要准确了解成语本身所指的意义外,还需要了解有关于该成语的历史文化因素,甚至深厚的民族文化渊源。从蒙古族的历史社会发展看,蒙古族是个北方游牧民族,千百年的蒙古族游牧文化精致地体现在它的丰富的词汇当中。蒙古人热爱马,马是不仅是他们生活所需的工具,更是他们贴心的朋友、忠诚的战友。为此在蒙古语中就出现了许多有关于马的成语。如《[xun plx pakasan xolok plx naknasan]》、《[:l mri pnǎ]》、《[r xunai int》(意思是在男人的胸怀中能容纳战马),因为在蒙古族传统游牧文化中马与蒙古人有着不可分离的关系,尤其认为马与蒙古男人是有着亲密朋友和忠诚战友的关系,为此在形容男人心胸博大的成语时候就出现了这种比喻。而在汉语中这个意思用“宰相肚里能撑船”成语来表达,宰相是汉民族在几千年封建王国制度中具有智慧过人的特殊身份的象征,为此才有了此成语。在蒙汉语中这样的成语还有很多,他们指的是同一个意思,但因为两个民族文化的差距,所表现出来的形式都具有该民族独特的文化内涵的特点。

二、成语翻译方法

早在元代以前开始,蒙汉民族就有了政治、经济、文化交流,也就有了两个民族语言文字翻译实践活动,很早就有了翻译的相关标准和理论。我国著名翻译家和教育家严复在他的《天演论》中提出了《信、达、雅》的翻译三原则。20世纪以来,随着蒙汉民族的政治、经济、文化交流的日益扩大,翻译实践活动也越来越活跃,已成了两个民族文化交流中的主要措施之一。就从两个民族成语翻译实践活动来看,译者在翻译过程中主要采取以下几个的翻译方法。

(一)直译方法:直译方法指的是,在翻译过程严格坚持原语的表达形式,将原语的词汇直接翻译到译语中。准确、直接的直译方法的翻译是翻译活动中最常见的一种翻译方法,在蒙汉语成语翻译实践中这种直译的翻译方法使用的较为普遍。如把汉语成语“画蛇添足”在蒙语中直接翻译成《[mk:t xol nm

除此之外,随着蒙汉语成语翻译活动的不断增多,人们在翻译活动中开始使用直译和义译相结合的翻译方法。直译与义译相结合的方法在翻译过程中不再仅限于一种翻译方法,从而使成语翻译活动有了更广阔的空间。

三、小结

在蒙汉语成语翻译过程中,我们应该要注重成语所体现的两个民族文化差异,要从成语使用的实际语言环境出发,选好翻译方法,准确、无误地翻译原语成语所表达的意义。同时也要注重成语本身在社会历史发展中的演变过程及此过程中的意义转移等问题。(作者单位:西北民族大学蒙古语言文化学院)

参考文献:

[1]杨才铭,蒙汉翻译基础,内蒙古大学出版社,1991年;

[2]安徽大学中文系现代汉语教研室,现代汉语(上册),安徽省科技印刷厂,1983年;

[3]报尔金・甘珠扎布,译事纵横,内蒙古大学出版社,1999年;

[4]内蒙古蒙文专科学校翻译教研组,汉译蒙试探,内蒙古人民出版社,1973年;

[5]宝力高,汉蒙成语小词典,内蒙古人民出版社,1973年。

上一篇:《孙子兵法》人本思想对部队管理工作的启示 下一篇:浅议我国房产交易相关政策