商务英语的语言特点和文体风格

时间:2022-10-04 08:28:43

商务英语的语言特点和文体风格

摘 要: 商务英语是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著。商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格。

关键词: 商务英语 语言特点 文体风格

商务英语作为一门专门用途英语,基于英语的基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,又是英语语言体系中的一个分支,完全具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。这种独特性主要集中在以下几个方面。

一、商务英语词汇方面的特点

1.商务英语词汇的精确性。

商务英语的语言形式、词汇及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。如“bottleneck” restriction(瓶颈制约),quota-free products(非配额产品),anti-dumping measures(反倾销措施),drawbacks(出口退税),bad debt(呆账),quasi-judicial(准司法程序)。常用价格术语CIF,FOB有其特定的专业内容,又如C.W.O(定货付款),B/L(提货单),L/C(信用证),C.O.D.(货到付现),W.P.A.(水渍险)等。

2.专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存。

商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如:D/P(Document against Payment:付款交单),不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。如:kite(空头支票),average(海损、海损费用),franchise(免赔额),kitty(共同资金),inflation(通货膨胀),instrument of pledge(抵押契据),instrument of acquisition(购置凭证)。又如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都理解成“特别提款权”就属于生词注释不正确问题。在商务专业中,前者是指国际货币基金的提款权或一般提款权,基金设立时就有了;后者是1969年特定设立的,两者不是一回事。再如real estate主要包括房地产,但并不单指房地产,所以理解为“房地产”不妥,应为“不动产”。因此,在经贸英语解读时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。

3.用词正式严谨。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用prior to或者previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。又如:“转让”(assign)、“解释”(construe)、“召集”(convene)、“签字”(execute)、“临时”(interim)、“参加”(partake)、“遣返”(repatriate)等。再如:“应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”(At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.)“assist”一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体、更正式。

二、商务英语在句法上的特点

商务英语文体是使用性文体,它的最大特点在于其简洁严密,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语句法的特点主要体现在商务信函语句的使用上。

1.商务英语语句表达明确、简洁明快。

为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of;We are in receipt to your letter of等。如:We thank for your letter of 18th February and confirm our cable of today’s date,which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。英语翻译时使用等值英语翻译。

商务函电结尾句:英语表达有固定方式如:In accordance as your request,we send you here with a statement to your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。

请求对方做某事的汉语句式为“请……将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate;It would be appreciated等。如:It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海公司到岸价,将不胜感谢。);We are looking forward with interest to your reply.函电结尾译成“盼复”等常用套语。

2.大量使用被动语态和定语后置。

商务英语以叙述某一过程为主,叙事推理,强调客观准确,如果第一、第二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象。因此往往使用第三人称叙述,采用被动语态。这样,句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位。定语后置也是商务英语的特点之一。例如:

(1)...the case shall be handled in accordance with the relevant provisions.(……应当按照有关规定办理。)

(2)I am afraid you leave us no choice but to take other steps to recover the amount due to us.(恐怕你们已经使我们别无选择,只有采取其他方式来收回欠款。)

(3)The goods are delivered according to the terms and conditions stipulated.(货物是按照所定的条款交付的。)

3.大量使用长句、复合句、并列复合句。

商务英语具有严格性、精确性和逻辑性,这就决定了使用长难句较多。其次,经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等使其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。例如:

(1)At the same time,most probably,critical man-power short-ages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial in competence.(同时,在美国的许多技术工作中,除了经营管理上的无能外,严重的劳动力不足的问题很可能仍将继续存在。)

(2)The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 years,which shall be effective from the date of filling an application.(使用新型和外观设计专利权的期限为五年,――自申请日起计算。)

三、商务英语的文体风格

商务英语体裁上的多样性是显而易见的,常见的文体有广告文体、信函文体、法律文体、契约文体、商务公文文体等,各文体有各自不同的风格。

1.广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。

例如:TWOGRTHER

The Ultimate All Inclusive One Price Sunkiss Holiday.

(二人结伴共度阳光假日,享受单人价格)TWOGRTHER取“together”之音,兼“两人一起”之意,形象而富有情趣。

又如:Doteconomy这个词由dot和economy构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。

2.信函文体语句凝练精干,力求表达有效。

语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如:We are in apposition to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准。)中“subject to”是“以……为条件”之意。

3.法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。

例如:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)

又如:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.(以下规定的每项款额需用美元支付。)

以上两个例子用古词“whereby”和“hereunder”恰到好处地体现了法律文献的文体风格。

综上所述,商务英语是对外商务交流活动的重要途径之一。由于其特殊的文体、语言的专业性及特殊性,要求实践者从词义、句法和专业上去深刻理解原文的含义,使原文所传达的信息与读者所理解的信息保持一致,在商务英语中有重要意义。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]凌华倍,朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2001.

[3]翁凤翔.当代国际商务英语[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

[4]张彦,李师君.商务文体翻译浙江[M].浙江大学出版社,2005.

上一篇:从跨文化角度谈中英习语翻译 下一篇:常德方言在英语语音中的负迁移及对策