英语语法词变式探究

时间:2022-10-02 11:52:56

英语语法词变式探究

摘 要: 同组中各项词汇意义相同,只是语法意义和句法作用不同,传统语法将其看做是同一个词的不同形式,现代语言理论称为语法词项(grammatical item/word),以区别于文字词和词汇词。

关键词: 英语 语法词 变式

英语某些词类有特殊形态变化,如book一books,man一men,child一children I me,my,mine;good,better,best;big,bigger,biggest;do,does,did,done,doing ...

同组中各项词汇意义相同,只是语法意义和句法作用不同,传统语法将其看做是同一个词的不同形式,现代语言理论则称为语法词项(grammatical item/word),以区别于文字词和词汇词。

英语中名词、动词、形容词、副词的分别是非常重要的,但是在表达概念方面,其间的区别是不重要的,例如:

This picture is unequalled in beauty.

此画美丽无比。

She is beautiful and accomplished.

她美丽而多才。

Everything was beautifully clean.

各种东西都洁净得美丽动人。

上面三句中的beauty,beautiful,beautifully三个词,尽管词性和句法功能不同,但所表示的概念是相同的,再如:

Now we have been able to explore the solar system directly means of manned and unmanned probes and landers.

现在我们已经能利用载人和不载人的探测飞船及登陆舱直接探索太阳系了。

The direct exploration of space is more than a beautiful dream.

直接探索太空不再是美梦了。

这两句中的to explore ... directly尽管是动词和副词,direct exploration是形容词和名词,但所表示的概念是相同的。

I can smell the foul reekof fearfrom my own armpits.

我能闻到我自己可怕的腋臭味。

句中of fear相当于形容词。

I’m―kind of― set on seeing the night out myself.

我颇专心于观看身外的夜色。

句中的kind of是一个语义单位,其作用相当于一个词,如somewhat,rather;of后不接名词;set为形容词,on为介系词,是搭配需要,后接名词。

比较:I’m a kind of a narchist.

我好似无政府主义者。(我是无政府主义者一类的)

Persuading John to come was―no mean feat.(no mean=very good,不一般=了不起)

要把约翰劝说来是件了不起的事。

比较:Rightly viewed no―meanest object is insignificant.(any meanest object is not ...)

正确的观点是:物无巨细,最无价值的东西也不无用处。

Atoms are built upin partof the electrons.

原子的组成有一部分是电子。

Outlining and abbreviation can help youto focus in onand simplify the job of note-taking.

列提纲和缩略词语有助于归纳,简化笔记。

The problem of the technician is how to supply energyto the machine being usedin a form which the machine can turn into useful work.

技术人员面临的问题是给所使用的机器提供何种形式的能量,机器才能将其转变为有效的功。

此句如果切分为to the machine being used in a form(给以某种形式使用的机器)则不合道理。

如上所述,这种表达同一概念的不同词性可看做是同一词的不同的语法词项。例如:beauty,beautiful,beautifully是表达同一概念的不同的语法词项;explore的语法词项包括explore,to explore,explored,exploring,exploration,exploratory ...然而,汉语缺少词形变化,凡表示同一概念的词,不论其在句中的作用如何,均用同一词形,如:“勘探石油”、“勘探队”、“地质勘探”。由此可见,这种概念相通性是英语翻译中词类转换的理论依据。

上一篇:高中数学课堂中问题链设计的原则及策略 下一篇:高数项目研究对实际教学的指导价值