应用人才培养方案下独立院校英语口译课程设置探析

时间:2022-09-28 03:49:41

应用人才培养方案下独立院校英语口译课程设置探析

摘 要:本文从文华学院英语专业翻译方向口译课程设置的现状出发,参照《高等学校英语专业教学大纲》的要求,结合独立学院办学的实际情况探讨适合三本院校口译课程的目标与定位,并对口译课程设置的内容提出参考性建议。

关键词:应用人才;独立院校;英语口译;课程设置;实训平台

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)23-0217-01

在2000年修订的《高等学校英语专业教学大纲》中规定,高等学校英语专业应培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。而口译课程作为英语专业技能课程(必修课程)被列入大纲,要求各个学校根据自身的培养目标和办学特点进行设置。文华学院英语系自2003年开办以来就开始设置口译课程,然而口译人才培养的效果却并不尽如人意。本文以文华学院英语专业本科生口译能力发展为出发点,探讨口译课程设置现状,确定口译课程设置的目标与定位,使其能够提高文华学院这样的三本独立学院英语专业学生的口译技能。

一、口译课程设置的现状

一门课的课程设置主要指合理的课程结构和课程内容,其中包括课程开设的合理顺序、各课程之间的有序衔接、学科的主要知识以及主要的讲授方法等等。课程设置必须和教学目标相呼应它是学科教学目的在学校课程计划中的集中表现。

文华学院的英语口译课作为英语专业翻译方向的必修课开设于大三两个学期,总共32学时,周学时2。口译作为一项需要长期训练的技能,32个学时肯定远远不能满足所需,在这么短的时间内,能浮光掠影、粗枝大叶的对口译理论做出介绍已属不易,更不要提理论与实践相结合。所幸英语系已经逐渐意识到这个问题,在全新的人才培养方案里将原来的32学时增加为64学时。保证了一定的课时量,才能更系统地教授口译,使学生的口译水平得以全面提高。

口译作为本科英语专业的一门专业必修课程,一般在高年级开设,对学生的语言水平要求比较高。因此需要前期的一些课程知识作为铺垫,例如口语和英译汉,汉译英等笔译课程。而文华学院的口语课程只开设在大一的两个学期,由于学生缺乏课后学习的自主性,有的学生在大三开设的口译课堂上连基本的口语表达都有问题,更别说把听到的内容快速转换成另一种语言进行表达。汉译英和英译汉这两门课程跟口译课一样开设在大三的上下两个学期,学生在上口译课之前连最基本的翻译技巧都不了解,缺乏足够的笔译训练,导致学生即使听懂原语的内容,也无法快速准确地进行口译,为了迁就学生的水平搁浅或调整教学内容,师生上起这门课来都会感到非常吃力。因此很有必要把这两门笔译课程开设在大二上下学期,有益于学生形成一个科学的知识体系,这样上起口译课来效果也会大大加强。

二、口译课程设置的目标

根据文华学院提出的独立学院制订人才培养方案,为了满足大众的兴趣,不同特点,以及不同需求,高等教育必须多样化。即要形成新的高等教育体制,这也是社会对高等教育的要求。我们不仅要培养高素质类人才,也要培养大批普通的实用人才。高等教育层次的合理结构应是金字塔型的,低重心的。

目前中国的口译市场需求也是呈金字塔型。底部是大量从事日常翻译工作(交传)并兼做其他工作的人员,中部以上部分为水平较高、熟悉各领域主题的交替传译职业译员,塔尖部分是少量水平高超的、能做交传和同传的会议译员。我国大部分高校目前应该培养的是大量的底部和中部人才,塔尖上的人才培养是由少数有条件的学院来承担。就大部分独立院校的外语类毕业生而言,他们的语言基础不牢固,基础知识和综合知识都相对比较薄弱。他们在工作中的口译活动主要包括涉外商务面谈、商务、电话、跟单翻译、外贸业务翻译和旅游翻译、接待应酬等等,口译只是工作流程的一部分。这些决定了独立院校的口译属于初级应用翻译的范畴,那么毋庸置疑,独立学院口译教学的主要目标应该是培养能适应市场需求的并且可以与工作职位相结合的翻译中低端人才。

三、口译课程设置的定位

按照人们在生产过程中所发挥作用的性质,可以把人才划分为理论型人才和应用型人才两大类。理论基础、创新思维和研究能力是理论研究型人才具备的最为重要的基本质素。理论性人才注重基础理论性知识,注重研究能力,强调原创性的创新思维的培养;而应用型人才更强调综合应用性知识,更强调复合能力。应用型人才是具备一定的专业知识和专业技能,能够将学术研究成果转化为社会生产力或将这种社会生产力运用到社会生产实践当中并直接创造出社会物质财富的人才。

文华学院提出的多元化的培养教育模式包括:研究型人才;学科应用型研究人才;工程设计型人才;职业技术型人才;复合型(应用)人才。后面两种人才是我们培养的重点。

因此,应用型英语口译人才培养应定位于以培养学生的能力为主导,重视培养学生双语能力,帮助学生拓展百科知识,特别应加强对学生口译技能的训练。同时,还要突出学生的职业能力,打破语言学习的传统模式,如适当给学生创造口译实习的机会,让学生在真实的环境中接受口译锻炼。学生在真正的口译环境中不仅能获得知识,还能发现自己的不足,使口译课程对学生今后的职业具有真正的指导意义。

四、口译课程设置的内容

(一)基础口译

由于独立学院学生的三本学生平均分数低于第二批本科,成绩处于中等偏下,学习基础较差,英语专业翻译方向学生的语言能力也比较薄弱,要从事口译活动就必须对语言基础做进一步巩固和提高。因此,在基础阶段也就是大三上学期安排《基础口译》课程很有必要。在基础的口译教学中,教师可以向学生讲授基本的口译短时记忆、笔记、数字技巧等知识并加以适当训练。

(二)专题口译

而大三下学期就可以开设《专题口译》课程,涉及专题包括接待、商业谈判、旅游、公共演讲等。通过对专题的模拟及学习,结合口译技巧训练,增强学生的专业性,使学生学会进行知识积累和口译活动的前期准备。其次,高校应尽可能地提高自己的硬件设备,配备口译实验室,真实地模拟各种场景,给学生提供良好的同声传译和交替口译环境。

(三)网络实训平台的引入

学生口译技能训练是一个实践性很强的过程,在口译训练的初级阶段,应以掌握基本技能为主,以理论为辅。所以在授课过程中,教师应以技能训练为主,搭配以语言训练,提高学生的实战能力和应变能力,以学生实训为主,教师讲解为辅。由于口译课程学时毕竟有限,而学生要想成为一个合格的口译员,必须通过大量的练习才能逐渐掌握这一技能,想要仅仅依靠课堂上所学的理论知识和技巧是远远不够的,因此可以在口译教学过程中利用一些实训平台或计算机网络平台,使学生在实训课或自主学习中心就可以进行口译技能的训练和拓展,在自然,真实或模拟真实的情境中体会,学习及运用语言知识。例如,采用一种依托法国巴黎高级翻译学院释意派翻译理论所创的训练机制,即IPTAM,Interpreter Professional Training and Acquisition Module,即口译专能培训习得机制,在IPTAM系统中,学生的原语复述及译入语都将会被系统录下,可以给学生留下长期的参考记录。教师可以利用网络教学平台在线播放视听材料,辅助学生在线练习。练习可附有笔记解读的参考,供学生对照并改善自己的笔记。网络平台容量大,材料丰富,排除了时间和空间上的限制,供学生根据个人学习需求点播,可反复练习,直到熟练掌握为止。

网络实训平台的引入有利于学生把所学的语言知识、技能和技巧应用于真实的沟通交际,能够极大地激发教师和学生的创造性,有效地将课堂教学与课前预习和课后复习有机地结合起来,因此提高口译教学的质量和效果。

五、结语

从文华学院英语专业翻译方向口译课程设置的现状,并参照《高等学校英语专业教学大纲》的要求来看,在应用型人才培养方案下三本独立院校口译课程尚处于发展的初级阶段,应该着力于培养口译职业的中低端人才,因此,适合独立院校翻译方向的口译课程应该符合各高校定位、办学条件、师资条件和学生水平,符合口译培养原则及学习者认知规律,并体现地方经济、社会和文化发展的需要。

参考文献:

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000:6.

[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲(2000)[Z].

[3]王青,邓满秀.本科应用型口译人才培养模式探索[J].中国电力教育,2013(34):58-59.

[4]樊毅.英语专业(翻译方向)口译系列课程设置探讨[J].福建教育学院学报,2012(3):95-97.

[5]崔晓丹.西安工程大学英语专业本科生口译能力发展探析[J].西部教育,2014(2):19-21.

上一篇:李氏葫芦烙画发展初探 下一篇:数字媒体课程中逻辑思维的贯穿