语外知识在陪同口译中的应用

时间:2022-09-22 11:02:30

语外知识在陪同口译中的应用

【摘要】自从改革开放政策得到全面贯彻以来,中国以崭新的面貌活跃于国际大舞台并且扮演着举足轻重的角色。这一巨大的发展从而推动了国内对于高质量口译人员的需求。众所周知,不是每一个双语人员都能成为合格的口译员,除了语言知识这个最基本的要求,语外知识也是不可或缺的。笔者认为陪同口译作为口译中最常用的一种形式,具有较大的研究意义。而学术界对语外知识与陪同口译相结合的研究较少,所以笔者希望这篇文章能为口译人员提供一些借鉴意义。

【关键词】语外知识 陪同口译 应用

口译虽然有较长的历史,但是口译研究却是一门新兴的学科。在《口译规范的描写研究》一书中,作者王斌华提出:“口译是一种译员作为中介进行的跨语言和跨文化的交际活动。”从而可见,作为一种跨文化的交际活动,语外知识的应用就显得异常重要。本文首先将简单介绍陪同口译及语外知识,再综合论述语外知识在陪同口译中的重要性。

一、陪同口译的特点

作为一种最基本的口译形式,陪同口译的应用范围十分广泛。大体上讲,陪同口译是指由译员陪同外宾或者代表团进行旅游、访问等活动时进行的口译,一般使用联络口译的方式。

陪同口译相较于会议口译等口译活动,具有自身独特的特点。第一、灵活性。陪同口译涵盖了我们日常生活的每一方面。不像一般在会议室里进行的会议口译,陪同口译可以在不同的地点进行,例如:医院、商场、旅游景点、办公室等。第二、非正式性。陪同口译主要涉及到日常对话,所以相较于正式且要求严谨的会议口译来说,具有非正式性且难度略低。第三、语外知识相关性。不同于有固定主题的会议口译,陪同口译往往会涉及到很多方面,例如:旅游,就医,购物,文化等等。且通常是不能事先准备的,因为陪同口译的过程中有许多不可预料的因素。这就要求译员具有足够丰富的语外知识,才能确保口译过程的顺利进行。

二、语外知识及其应用

语外知识是相对于语言知识而言的。语言知识主要包括词、句字、句法等。语外知识则包括百科知识、常识性知识、文化知识、主题知识和语境知识。语外知识在陪同口译中具有重要性,它能帮助译员提前预测并更好的理解,从而使翻译过程更加顺利。

百科知识和常识性知识主要是指通过生活经验等获取的一些关于不同主题、领域的基础知识。由于陪同口译经常会涉及到不同的领域,所以其应用是十分广泛的。例如,在一次国外高中教育巡回展中,当家长问到美国某中学校方代表加州的天气情况时,作为翻译的笔者因为在平时的积累中有了解到加州的天气情况,所以在翻译的过程中就事半功倍了。

主题知识主要是指某次口译活动主要涉及到的主题及相关领域。众所周知,口译活动常常会涉及到不同的主题,陪同口译也是如此。所以译员在接到口译活动后应尽快熟悉相关主题内容。例如笔者在一次音乐会欣赏的陪同口译活动前,就事先了解了音乐会相关的一些内容。当时的音乐会是关于巴金的《家》里节选的一部分,新文化运动是其中的主要文化背景。在观看的过程中,外国专家在理解新文化运动和中国的封建社会方面有很多疑问。由于提前做了相关主题的准备,解释起来也十分顺利。

口译本就是一项跨文化的交际活动,文化知识的重要性就不言而喻了。文化知识涵盖了许多方面,例如谚语俗语、思维方式、习俗等等。作为一名译员,最好是在文化的每个方面都有一些涉猎。在陪同口译中,文化知识的应用十分广泛。最典型的一个方面就是俗语的翻译。例如在一次陪同口译中,中方代表在与外方代表握手准备离开时说了句“辛苦了!”。笔者在现场并没有翻译成“You are so tired”, 因为作为母语为汉语的人,大家都知道此处的“辛苦了”只是一种客套话,表达的是一种感谢而并非是指身体精神上的劳累。所以当时笔者就直接翻译成了“Thanks for your time!”。笔者这里想强调的是在俗语方面的翻译最好是抓住其内涵的意思,而不仅仅是字面上的翻译。

最后是语境知识,主要包括说话双方的背景,口译活动的环境及一些紧急情况等。在这里需要提到的是双方的背景,例如经常会遇到的一个问题,口音问题。由于来自不同的国家,受到地域环境文化的影响,英文的发音是有不同的。这就需要在口译活动之前了解到外方的发音习惯,提前熟悉。尤其是一些亚非国家。三、如何获取语外知识

了解到语外知识在陪同口译中的重要性后,语外知识的获取就显得至关重要了。例如百科知识、常识性知识和文化知识,需要平时阅读大量书籍,同时在互联网上获取更多相关知识,同时在每一次的口译活动后可以记下每次的心得体会。也可以向有经验的译员学习,经常进行交流。对于主题知识,在每次的口译活动前一定要搜集与主题相关资料,术语的积累十分重要,译前准备是必要的。关于语境知识,在口译活动前要提前了解外方的背景,同时要具备处理紧急情况的能力。不过这些能力都是随着经历的增长而不断增强的。

综上所述,语外知识在陪同口译中意义重大,只有将语言知识与语外知识较好的结合起来才能在口译路上越走越远。希望本文能够给予以后励志成为口译员的同学们一些建议。

参考文献:

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[2]Kalina, S. Quality Assurance for Interpreting Process[J].Meta. L,2005,(2).

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

上一篇:语言学视野下的语境与翻译之间的对等关系研究 下一篇:《飘》中的称谓语及翻译