英汉抽象名词浅谈

时间:2022-09-28 03:14:26

英汉抽象名词浅谈

摘 要: 抽象名词是任何语言中都存在的一种客观现象,大量使用抽象名词是英语的特色之一,而汉语中却很少使用,这就形成了英汉表达的一个重大不同之处。本文主要以两篇实例来说明抽象名词在英汉语中使用的差异,并分析造成这种差异的原因,给出翻译启示。

关键词: 抽象名词 英汉 差异

一、抽象名词概说

抽象名词是一类特殊的名词,是相对于具体名词来说的一种叫法,主要表示行为、品质等“从典型性上来讲是观察不到和不可测量的”抽象概念。英语和汉语中都存在抽象名词。

1.英语抽象名词

英语中大量使用抽象名词,由此英语也被称作“名词优势于动词”语言。英语的抽象名词主要有三类。

(1)行为抽象名词:一般由动词加动词后缀构成,如:realization, development, existence, pressure, arrival等。

(2)品质抽象名词:一般由形容词加形容词后缀构成,如:ability, health, safety, efficiency, significance等。

(3)固有抽象名词:这类抽象名词由英语语言直接形成,表达实际生活中抽象的概念,如:opinion,thought, reason,notion, art等。

英语抽象名词表达的主要表现形式是N + of + N,如:the richness of the soil, the growth of crops, the abundance of evidence等。其它表现形式还有of + N, N + of, N + prep.(with, to, about, at), with + N, sb.’s+N等。

2.汉语抽象名词

人们对汉语中抽象名词的认识由来已久。马建忠早在一百多年前就指出“通名”是“表事物之色相者,盖离乎体质以为言也”。这相当于现在的抽象名词的一部分。抽象名词在语法上最为明显且重要的特征,就是与量词的结合能力远不如个体名词强,仅限于“种、类、点儿、些”和虚化的“个”及其它修辞性借用量词。

关于汉语中抽象名词的分类,学者们见仁见智。李英哲把抽象名词分为:知识类、度量类、消息类、策略类、方法类、疾病类、程度类、情感态度类。郭睿在前人研究的基础上,把抽象名词分成意念类、性状类、知识领域类、度量类、疾病类、策略类、法则类、权益类和余类。

汉语被称作“动词优势于名词”语言,很少使用抽象名词表达,常用的表达结构有进行研究/调查,作出贡献/描述,经过研究/分析,通过阅读/学习等。

二、英汉抽象名词使用频率的对比

为了比较英汉抽象名词的使用频率,我们选取了内容类似的测绘学科技论文进行对比。语料均来自国家科技图书文献中心提供的科技类国际核心期刊,作者均为本族语者,具有较强的代表性和权威性。由于篇幅所限,在此我们仅随机抽取两篇论文进行对比。

例1. Most of New Zealand’s cadastral network has been converted from a paper-based records system to a fully integrated digital cadastral system known as Landonline.The complete data set contains in the order of 18 million “observations”.This paper describes both the data quality issues that had to be addressed and the statistical analyses undertaken to assess the precision of these observations.Variance component estimation was used to determine the precision of the data which,as far as possible,have been grouped into homogeneous categories.It is concluded,firstly,that the precision of the input data generally exceeded the a priori estimates used; secondly,that historical observational precisions were lower than present day and,thirdly,that for any given time period,the bearings and distances used in the cadastral framework had similar precisions.

例2. 地势起伏度的提取为获取地表信息、进行地形定量化分析提供有效手段。本研究以新疆1:25万DEM数据为基础,并借鉴前人研究方法,在GIS系统的支持下,利用邻域分析方法,运用均值变点分析法对其进行了最佳统计单元的计算,最后得出基于1:25万DEM的新疆地势起伏度计算的最佳统计单元为8×8的网格大小(2.56km2),并完成了新疆地势起伏度分级图的绘制,通过分级图认真分析新疆基本地貌特征(戈壁、沙漠、丘陵、高山等),从地势上看,新疆地势局部起伏较大,总体较平缓。

例1的英文论文中使用了11个抽象名词表达,例2的中文论文中只使用了4个抽象名词表达(其英文译文中使用了8个,由于作者为非本族语者,此处不再列出)。通过以上对比我们可以鲜明地看出,英汉语中虽然都有抽象名词的表达,但使用频率差别很大,尤其是在词汇密集型的科技语体中,英语抽象名词的使用频率远远高于汉语。

三、抽象名词使用多寡的原因

抽象名词在英语中的使用相当普遍,而在汉语中则很少使用,造成这一差异的原因是多方面的。

首先,从思维方式看,英语习惯抽象思维,汉语习惯具象思维。这两种不同的思维方式反映在语言上就表现为英语中抽象名词的使用非常普遍,汉语却很少使用抽象名词,而较多地使用具体名词和动词。其次,从句子结构看,英语句子结构适合于抽象名词的使用。英语重形合,一个句子只能有一个谓语动词,动词作为句子的核心,受到的制约很多,必然更多地依靠名词表达,而汉语重意合,动词无形态制约,而且语法关系不发达,只能以时间先后、逻辑因果为顺序构建以动作为主线的句子形式。最后,从词的结构看,英语的词化程度要比汉语高得多,这就为抽象名词结构的表达创造了有利条件。简单来说,对于一个较为复杂的概念,或一个要用一个短语或句子来表达的意义,能够在词库里找到一个现成的词来表达,这就是词化。词化程度的高低同语言中派生词的多少有关,英语中有丰富的派生抽象名词,而汉语中的派生抽象名词很少。

四、对翻译的启示

我们先来看两个简单的例子。

(1)Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.(《新概念英语4》)

可是这两类人都需要改换视野,变化环境,转移精力。

(2)Constant references to the staff as “family” only accentuate the feeling of desertion and deception.(《研究生英语阅读》)

不断提到一起工作的同事似一家人,只会突出一种被抛弃、被欺骗的感觉。

从例子中可以看出,同样的意思,英语用抽象名词结构表达,汉语则用动词或形容词结构表达,由此我们也得出了几点英汉翻译的启示。英译汉时,我们要采用以实代虚的策略,多用动词、形容词或范畴词来翻译英语中的抽象名词;与此相反,汉译英时,我们则要采用化实为虚的策略,多用抽象名词和介词结构来翻译汉语中的动词、形容词。只有这样,我们才能更好地做好英汉翻译工作,翻译出地道、规范的英汉文章。

参考文献:

[1]蔡基刚.英语写作与抽象名词表达[M].上海:复旦大学出版社,2003.

[2]张今等.英语抽象名词研究[M].郑州:河南大学出版社,1995.

上一篇:关于文学作品意义的教学思考 下一篇:名1名2(关系名词)组合类型的认知诠释