学生译者基本翻译单位的选择

时间:2022-09-27 10:48:56

学生译者基本翻译单位的选择

内容摘要:从语篇到段落,从文化到功能,从句子到词汇,国内外的翻译理论家和学者就翻译的基本单位划分提出了不同的看法。笔者鉴于自己的学生身份与研究领域,将研究范围限定为学生译者在英汉笔译互译中对基本翻译单位的选择上。笔者认为,鉴于学生译者的特殊性,以句子为基本翻译单位较为合适。但是,以句子为翻译单位虽然最适合学生译者,但是也存在一定的问题。所以笔者提出,学生译者在翻译时应该以句子为单位,但是在检查译文和修改译文时应该以段落甚至篇章为单位,以弥补以句子为翻译单位的不足。

关键词:翻译单位 学生译者 英汉互译 句子 衔接与连贯

翻译单位的划分对于翻译过程来说是至关重要的一环。只有科学合理地划分翻译的基本单位,才能寻求翻译的对等。关于翻译单位的划分,国内外翻译理论家和学者从不同的角度出发,提出了不同的话语划分方法作为翻译单位。

一.国外翻译理论家和学者

巴尔胡达罗夫(1985)根据现代语言学,把翻译单位分为音位层(字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层。拉多(Rado)(1979)提出了将复杂的“逻辑素”(logeme)作为翻译单位。拉多认为,翻译不应该看作一项单独的语言活动,而应该看作一项逻辑活动。他实际上是把整个篇章作为基本的翻译单位。巴斯内特(1990)则认为, 篇章是基本的单位。她和勒弗费尔甚至提出“文化”(the culture)作为基本的翻译单位。

二.国内翻译理论家和学者

郭建中(2001)根据自己的翻译实践经验,认为在汉英翻译中,最理想的翻译单位是自然段落,并提出这一基本单位也适用于英汉翻译。罗选民(1992)则在《论翻译的转换单位》一文中,提出了以小句作为话语层的基本转换单位,其所谓的“转换单位”,就是操作单位。司显柱(1999)也提出了以语篇为翻译的基本单位。柯飞(2000)则说:“国内外研究者皆表明,小句似乎是较理想的翻译单位,因为在小句这一层次最有可能把“意义对应翻译”同“结构对应翻译”联系起来。

三.学生译者的特殊性

当然,我们谈论翻译基本单位的划分,不能跳脱具体的转换语言和翻译方式。本文主要关注的是笔译中的英汉互译。除此以外,译者的身份也值得在划分翻译单位时加以考量。本文以学生译者为研究主体。学生译者与一般译者相比具有特殊性:从能力上看,学生译者尚处在学习翻译技巧和理论的阶段,与有经验的译者相比存在较大的差距;从知识储备上看,学生译者存在缺少相关专业知识的缺陷;从实践上看,学生译者经历尚浅,所译作品不多,缺乏经验;从动机上看,学生译者多以翻译练习为主,没有报酬,而且时限一般较短,所以在主观动机上弱于一般译者。

由于学生译者的特殊性,笔者认为以句子为基本翻译单位较为合适。理由如下:

(1)学生译作常常会出现囿于ST结构的情况,如一见到“an”就想翻译成“一个”,一见到“of”就翻译成“的”的情况。由此我们可以见到学生译者的翻译习惯。而在句子这一层次,可以比较好的把结构对应统一起来,符合学生译者的习惯,能让他们操作起来更加得心应手。

(2)学生译者由于自身能力和经验的不足,难以从整个篇章上把握全文;英语句子的特点是长句从句较多,若以段落为翻译单位,学生译者也有可能觉得棘手;而从事英汉/汉英翻译的人都深有体会,由于两种语言在词汇、句子结构和文化方面的巨大差异,难以做到以词为翻译单位。所以以句子为翻译单位的做法,符合学生译者目前的能力,并且这在语言学上也确实有一定的依据,例如,Bell(1991)就认为,“能够描述的最大的语言单位是句子”。

(3)从实践的操作角度看,句子以句号为分隔,学生译者能够清晰的找到明显的起始和结束的形式标志,这样就不必煞费苦心地划分翻译单位。同时,以句子为翻译单位没有以语篇为单位那样太大而难以分析和操作的毛病,更没有功能单位或文化单位的抽象性。因此,以句子为翻译单位,既容易分析,又易于操作。

三.以句子为基本翻译单位的问题

以句子为翻译单位,虽然最适合学生译者,但是也存在一定的问题:以句子为翻译单位容易忽视全文的逻辑关系,忽视语篇的衔接与连贯,“就有忽视句子衔接的问题(Newmark, 1988)”。初学翻译之时,很少有人会在翻译时考虑句子的衔接问题;由于英汉语言结构的不同,无法灵活的分译或合译。所以笔者认为,学生译者在翻译时应该以句子为单位,但是在检查译文和修改译文时应该以段落甚至篇章为单位,以弥补以句子为翻译单位的不足,使译作的衔接和连贯处理的更加自然,更加符合TT读者的阅读和理解习惯。

翻译实例分析

下面,笔者将结合文学作品翻译实例来具体分析说明以句子为翻译单位、以段落和语篇作为检验译文的基本单位的合理性与可操作性。

(1)中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。The Chinese nation is now on the rugged section of its historical course.在这一段路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。In the section, there is also an enormously magnificent scene that inspires in us passers-by a delightful sensation of spectacle.

此原文出自于《艰难的国运与雄健的国民》一文。作为学生译者,初译这类散文难度较大,因此以句子为基本单位较为合适,易于把握。在做出了上述译文后,再以段落为单位检查译文的衔接与连贯。可以发现,两句之间有着转折关系,虽然原文没有“但是”这样的明显标记,但是我们可以在译文中进行增补,使译文逻辑上更为合理,语义更为连贯。所以终译文应在两句之间增补“Nevertheless”。

(2)In an extraordinary move that became a key part of the Steinbeck family mythos, John Adolph went to Jerusalem with his brother and his sister and her husband in 1852.这一非同寻常的举动成为斯坦贝克家族故事中的关键一环:一八五二年,约翰・阿道夫动身前往耶路撒冷,随行的还有他的哥哥、姐姐和姐夫。

……

Some horrible misadventures lay ahead of these innocents in the primitive land of Palestine, then still part of the Ottoman empire. 当时的巴勒斯坦原始地区正处于奥斯曼土耳其帝国的统治之下,这些人(指约翰・阿道夫一行人)丝毫没有预料到一场灾难即将降临在他们头上。John Adolph’s brother was attacked by Bedouin tribesmen and stabbed to death in the scuffle, and his sister-in-law was raped at knife-point.约翰・阿道夫的哥哥被贝多因部落的人袭击,在混战中被人用刀刺死,他的弟妹被人持刀。

此例的原文出自于《斯坦贝克传》。同样,笔者采取以句子为基本翻译单位的做法,尽可能忠实地将原文的意思传递出来。但是,我们可以看到,在原文中,上一段对下文的内容做了铺垫,上下文相互关联,因此以语篇为检验译文的单位很有必要。在纵观整体后,笔者将译文的逻辑关系和语义连贯性做了调整:

当时的耶路撒冷正处于奥斯曼土耳其帝国的统治之下,这些人(指约翰・阿道夫一行人)丝毫没有预料到一场灾难即将降临在他们头上。约翰・阿道夫的哥哥被贝多因部落的人袭击,在混战中被人用刀刺死,他的嫂子被人持刀。

四.结语

可见,以句子为基本翻译单位,可操作性强,易于把握,最适合学生译者这一特殊群体。以句子为基本单位进行翻译后,若能再以段落和篇章为单位检查和修改译文,就能很好地弥补忽视语篇的衔接与连贯和上下文逻辑关系的问题。

参考文献

1.Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Translation, History and Culture [C]. London & New York: Pinter, 1990.

2.Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.

3.Newmark, Peter.A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall,1988.

4.Rado, Gyorgy. Outline of a Systematic Translatology [J]. Babel, 1979, 25(4).

5.巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].蔡毅,虞杰,段京华编译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.

6.郭建中.汉译英的翻译单位问题 [J].外国语,2001,(6).

7.柯飞.《翻译研究百科全书》(1998)点评[J].外语教学与研究,2000,(1).

8.刘庆元.语篇翻译中的衔接与连贯[ J].山东外语教学,2004,(3): 95-99.

9.罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992,(4).

10.司显柱.论语篇为翻译的基本单位[J].中国翻译,1999,(2).

上一篇:从马斯洛人本主义看《献给艾米丽的一朵玫瑰》 下一篇:人本化理念下的高职教育管理机制分析