翻译教学改革与考试创新

时间:2022-09-27 11:18:23

翻译教学改革与考试创新

摘要: 由于翻译课程的特殊性,急需教师在研究理论和实践相结合、课堂和课下相结合、教法和考法同步改革上作出积极探索和新的思考,本文从教学各环节讨论翻译教学改革。

关键词: 翻译教学改革课堂教学课下拓展实习实践考试创新

翻译作为听说读写译五项基本技能之一,是英语教学环节中不可或缺的一个重要组成部分,其重要程度不言而喻。如何真正做好翻译教学,让学生学有所得、学有所获并学以致用成为翻译课程改革的首要任务。

一、 课堂教学环节改革

1. 明确实践出真知,确定合理的理论实践教学比例。

由于翻译课程的特殊性,理论教学必须辅以大量的实践活动,因此教师在做好翻译系统知识、技巧、语言文化对比等理论引导之外,更重要的是让学生进行足量的练习,现阶段众多高校比较认同的合适比例基本控制在1∶3。换句话说,教师应该转换角色,把更多的空间留给学生自己去发掘探索,让他们在实践中运用课堂上学到的各种方法,融会贯通,让他们在不断的碰壁中发现问题、解决问题,并学会归纳总结、举一反三。

2.用关爱学生的态度在备课过程中始终做到换位思考。

教师备课时应该始终做到换位思考:假如我是学生我会对这样的讲解方式感兴趣吗?我会觉得枯燥吗?这样的讲解通俗易懂吗?这个问题的阐述清楚了吗?这些例子合适吗?这个内容用什么形式讲解效果最好?……教师应精心设计包括教学内容、教学组织形式、论证方法等教学全过程,并不断地总结、反思,努力做到教学设计最优化。这是对学生最大的关心和爱护,是确保学生学业成功的最基本的保障。这一过程教师既需要具有责任心,又需要对学生整体情况的熟悉,还需要系统了解和运用教育学和心理学原理,更需要真正静下心来,深入到教学研究中去,用心去做,全情投入。

3.课堂教学的组织和节奏的处理。

教师应时时处处把调动学生兴趣、保持学生学习积极性作为贯穿课堂始终的主线,适当引入奖励机制,有效提高课堂学习效率。同时在教学中,教师要灵活地使用各种方法,注意课堂节奏,时快时慢,时而整体、时而全部,时而竞争、时而合作,时而游戏、时而辩论……节奏的变化,方法的常变常新都能很好地调动和保持学生的参与性、积极性。有了学生积极主动的参加,课堂45分钟才能真正出效率、出成绩。

4.特别重视集思广益和博采众长。

鉴于翻译无定法,翻译译文“只有更好没有最好”这一实际情况,教师应该特别强调集思广益,互相学习。具体应该注重以下几个方面:(1)欣赏品鉴名家经典译文;(2)多版本译文对比;(3)学生译作互阅互改。

这几方面的活动缺一不可。通过这几个方面的学习讨论,学生不仅可以感性直观地认识到各译文处理方法上孰优孰劣,翻译中一些难点疑点别人是如何处理的,运用了哪些方法技巧,下次遇到类似情况如何处理,更重要的可以是培养谦虚谨慎、互相学习的作风和精益求精的品质。翻译,任重而道远,从经典译文中学,从名家作品中学,从周围老师、同学中学,这是学生学好翻译最需要的品质和态度,也是不断取得进步的法宝。

5.强调集思广益,加大小组讨论。

翻译中不论是理解还是表达,都需要反复推敲,仔细斟酌,有时候靠个人的智慧无法解决时,小组讨论可以加深学生对问题的认识,而在讨论过程中的探索和争论往往对参与讨论的每个人都有巨大启发,并且印象深刻。集思广益绝不仅仅是找到了最佳译文这么简单,理解原文时一步步接近答案的分析过程,转换为译文时仁者见仁智者见智的处理,思维方式的相互影响,等等,都使得这种互助式的学习远比教师直接揭晓答案更有意义。

6.培养篇章意识,注重整体感。

以往的翻译课程设计往往太过强调循序渐进,教师介绍研究翻译理论和方法技巧时总是习惯依循“字、词、句、篇”的顺序,孤立地高谈阔论什么“词的翻译”、“增词法”、“减词法”等,却忽视翻译时应该依循上下文这一基本事实。换言之,研究翻译的最好层级不是字或词,而应是句。因为单纯的字词是没有上下文的,而脱离上下文去研究字词的翻译是无意义的。有鉴于此,教师在翻译课堂上应该着力培养学生良好的语篇意识和整体感,课时也应尽量以句或者段落篇章为单位进行讲解训练。

7.注重语言差异、文化差异、思维方式差异的剖析和总结。

语言差异、文化差异、思维方式差异的综合一同构成了翻译中的种种难点,教师只有系统化、条理化地总结出其规律性、特殊性才能以一当十、一劳永逸地解决问题。此外,对于差异性的研究还能妥善解决翻译腔的问题。

8.适当引进考级考证内容。

大学学习的一个重要特点在于没有任何强制性考试、升学的压力,因而造成了部分学生厌学、混日子的心理,但是绝大部分的学生仍然十分期望能够多拿些证书为日后就业增加砝码,因而对各种考级考证高度关注。如何正确引导和帮助他们通过一些考级考证,也是教师的一份重任。翻译课中有意识地引进这些内容,无论从哪个角度来讲都是双赢的。

二、课下拓展和实习实践环节

课堂的时间毕竟是有限的,这就促使教师和学生共同合作向课下要效率。教师应挑选合适的材料,指定严格的时间进度表,让学生按照要求在课下完成。对于课下训练,教师要特别注意检查的方式方法和监督力度。教师可根据情况适当抽查,突击检查,挑选其中重点编成测验卷,等等,总之,不可让课下练习流于形式。

而翻译课的另一个重要议题就是如何做好实习实践活动。教师可以鼓励学生大胆参加各类活动,将课堂所学学以致用。主要包括:1.翻译一些实用文体、应用文,为日后开展工作打下基础;2.大胆应聘一些翻译公司、网络机构公开招标的翻译任务;3.参加各种考级考证;4.参加翻译比赛。

三、考试创新环节

翻译课的考试应该突出实践能力、运用能力。常规性翻译考试一般要么是开卷要么是闭卷,二者各有千秋但也都有其利弊,我认为应该更加细化地分为试卷一、试卷二,一部分开卷,一部分闭卷,学生必须在规定时间内分别完成试卷。这样能更加准确地考查出学生的真实水平,也能够杜绝在某些情况下,学生使用的“字典”太过智能化而产生的考试信度失真问题。

教师可以考虑鼓励学生通过参加各种比赛、考级考证、发表高水平文章等来代替课程考试或者计入部分成绩的方式。大学生应该是思维活跃的高素质人群,不分个性不顾差异地一律采取“统考”的方式似乎还有大量可以改进的空间。关于考试方法革新上还大有可为。

不论做什么样的改革,不论形式如何变化,教师始终的根本的任务就是把教学做得更好,让学生有更大的收获,仅此而已。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

参考文献:

[1]尹衍桐,徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报(社会科学版),2005,(2).

[2]彭春萍.翻译教学改革探析[J].荆门职业技术学院学报,2005.

[3]王自玲.对翻译教学改革的思考[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2003,(03).

[4]许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革[J].外语研究,2000,(02).

上一篇:浅析公示语的语言特点及其汉英翻译策略 下一篇:浅析大学英语四级快速阅读技巧及教学策略