重视翻译教学提高学生翻译能力

时间:2022-05-12 07:33:46

重视翻译教学提高学生翻译能力

〔关键词〕 中学英语;翻译;方法

〔中图分类号〕 G633.41

〔文献标识码〕 C

〔文章编号〕 1004―0463(2008)06(A)―0046―01

随着社会经济的迅猛发展,我国与世界各国的交流日益密切,同时需要从国外引进先进的技术与人才,这就要求有大量的懂外语的人才,更要求有大批的翻译人才。从我国的这一国情出发,联系中学英语教学实际情况,我们提出:中学英语教学中应该加强学生翻译能力的培养。

第一,翻译有助于巩固先前所学的知识。所谓翻译,就是将一种语言形式转化为另一种语言形式。在中学英语教学中,对学生进行英汉互译的训练既有助于学生加强对英语句子或语篇的理解,也有助于提高学生驾驭母语的水平。久而久之,英语水平提高了,用英语思维也就不是一件需要去刻意训练的难事了!

第二,翻译有助于提高学生学习英语的兴趣。在课堂教学中,教师可鼓励学生多进行英汉句子或简单语篇的互译。这样,学生能将所学到的英语转化为自己的母语――汉语,学生接受起来会显得容易许多;同时,学生也能将简单的中文句子或语篇翻译为相应的英文,这对他们将是一种很大的鼓励,他们将会产生一种能实际运用外语的成就感,而这种成就感会令他们对英语学习产生更为浓厚的兴趣。英汉互译的过程也是英汉两种思维交锋的过程,久而久之,学生自然会掌握其中的规律,抛开母语思维在学习外语过程中的干扰,从而提高英语学习的效率,拉近与“用英语思维”这一目标的距离。

认识到了翻译能力在中学英语教学中的重要作用,就应提高对翻译教学的重视程度。通过多年的教学实践,笔者总结出翻译教学的几条有效方法,供大家参考。

第一,抓住课堂45分钟,争分夺秒做练习。由于中学英语课时较少以及教师须完成语音、语法、词汇等内容的教学任务,在中学英语课堂上不可能进行大量的翻译练习。对此老师可以指导学生通过长期的课堂翻译练习来提高翻译能力。比如,老师在授课的同时,可由学生轮流进行现场口译,还可以利用课堂的部分时间,将学生分为几个学习小组,由老师分发给每个小组事先准备好的翻译材料(要注意中英文双语材料兼顾),然后在规定的时间内由每个小组协作翻译,最后由老师进行点评。这样,不仅一篇材料会出现多种译法,学生也可以互相学习,从而拓宽自己的思路。此外,通过这样的分组练习,学生在共同翻译的过程中培养了团队协作精神,也会在班级内形成一种竞相学习英语的良好风气。

第二,课外积极参与,提高翻译能力。课堂的45分钟是极其有限的,全班几十个人不可能都得到充分的训练。所以,教师还应该做大量的课外工作。学生可以自由组合建立若干个兴趣小组,每个小组人数最好控制在2~5人,以保证每个学生都能得到训练的机会。有两个方法可以采用:

方法一:每个小组轮流进行。每个小组可出一名学生对上节课的内容进行英语或汉语的陈述,再由另外一名学生进行相应的翻译陈述,其余的学生可以分工对前面同学讲述不够详尽的重点知识作进一步阐述。这样,不仅能起到训练学生翻译能力的作用,而且对学生巩固课堂所授知识有很大的帮助。

方法二:教师可组织学生观看一些语言难度不大的中英文影片,然后分组进行现场口译,由每个组员为片中的主要角色做现场翻译,班级其余学生则可以边看边做笔记,从而学到一些新的口语表达方法。如能长期坚持进行这样的训练,不仅学生的翻译能力会有所提高,更重要的是能提升他们对英语学习的兴趣,从而提高他们的英语素质。

第三,改革考试评估模式。现行的考试模式单一机械,如果以这种模式来指导教学,恐怕只会让学生陷入题海之中。教师应该以素质教育的要求来指导教学工作,着重培养学生的英语素质,全面提高学生听、说、读、写、译五个方面的能力。因此,一份合理的中学英语考试试卷也应包括听力、口试、阅读、英汉互译这些最基本的题型。只有这样,才能真正提高学生的英语水平,培养他们的英语素质。

上一篇:培养学生自主学习能力的探究 下一篇:情境教学是作文的“绿色通道”