日语初级学习者的文体误用现象探析

时间:2022-09-26 10:07:34

日语初级学习者的文体误用现象探析

摘 要: 文体是人际交往过程中信息传达的一种方式,它体现的是个人的社会文化及社会语言能力。文体的正确选择及顺畅转换是对话自然的重要因素。因此,在日语教学中,总结文体的使用现状,探讨有效的指导方法,是极其必要的。作者结合自己的教学经验,归纳了初学者文体误用的状况,并提出了几点建议。

关键词: 日语初级学习者 敬体 简体 文体误用 文体功能

1.文体

1.1敬体与简体

根据日本角川国语辞典的解释,文体包含两层意思。一是文章的体裁、样式,如文语体、口语体等;二是文学作品中作者所特有的文章的特征、倾向①。这两层意思都是文学意义上的,但本文所探讨的文体不是指上述文学意义上的文体,而是指日语教育中,话语、文章里谓语句尾形式的选择,在日语里这种句尾形式也叫文体。日语里文体大致可分成两类,即简体(普通体)和敬体(丁寧体)。

如上表所示,敬体形式的句末如果是名词、形容动词等,则要加上助动词「デス结尾。如果是形容词,虽然也加上「デス结尾,但是一般来说这种句型比较少用,而是转换成其他的词性。如果是动词的话,则按照规则转换成「マス的形式。因此,在日语教学中敬体也称「デス·マス体。如果是简体形式,那么句末为名词、形容动词、副词等的时候,就要加上「ダ或者「デアル。因此现在的日语教学也称为「ダ体、「デアル体。

1.2文体的使用

敬体一般来说用于会话,这是说话人为了表示对听者的尊重。它不仅用于面对面的听者,而且用于面对多数听众的广播及演讲、电视的播音等。另外,用敬体写文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。因此,书信、通知、学生作文、儿童读物等文章,由于有特定的读者对象,为了令人读起来感觉亲切,尽管是文字而非对话,但也用敬体。

简体一般用于书写,简体的「ダ体的文章多用于写新闻报道、日记等,作者心理意识上没有针对特定的人。而「デアル体给人以严肃、庄重的感觉,一般用于论文及商务文书、履历书等学术方面的文章。另外,「ダ体也可用于关系比较亲近的亲属、好朋友之间或者儿童之间及上级对下级的会话中。

根据谈话对方及场面的不同,利用相对应的文末文体,是日语的一个重要特征,也是社会语言能力的一种体现,它严重影响一个人的人际关系的建立。由此,在日语教育中,关于文末文体的指导是非常重要的课题之一。但是,它同时也是日语学习的难点之一,特别是日语初学者很容易出现文体的误用现象,在教学中需要给予特别指导。

2.常见误用类型

2.1接续上

(1)aトムさんは来ませんと思います。订正:トムさんは来ないと思います。

bこれはどこへ行きますバスですか。订正:これはどこへ行くバスですか。

在复句的从句中都大量地使用敬体,这是日语初学者一个比较常见的错误。

敬体和简体在复句里的接续功能是不一样的,在复句的从句中,有使用简体的,如:

(2)aそれは大切だと思います。/bあそこにいるのは誰ですか。/cボタンを押すとドアが閉まります。

也有使用敬体的,如:

(3)a今日は曇りですが、明日は晴れです。/b私は中国からまいりました林です。/cまっすぐ行きますと公園があります。

根据日本语言学者的研究,以上这些例句中,如(2)a的「と思う这类的从句中一般只能用简体形式,(3)a这样的句子,主句句尾如果用的是敬体,从句也可用敬体,而(2)(3)的b c则可根据不同的情况选择敬体或者简体。

日本学者古口秀治以《日本语初步》这本教材为例,对复句的从句中敬体简体的使用进行统计,发现使用敬体的仅为两处,其余的都使用简体②。因此,在初级日语教学中,为了避免学生混乱,一般都以主句句末为敬体、从句为简体这样的形式对学生进行指导。但是学生虽然学习了这一规则,却仍然常出现(1)这样的错误。

2.2使用场合上

笔者以二年级学生为对象,让学生两人一组地就「私の一日这个主题进行会话练习,两人设定为朋友,结果显示大部分学生都采用敬体形式,总体感觉偏书面语,以下为其中一例:

(4)昼は何を食べましたか。ラーメンを食べました。おいしかったですか。はい、おいしかったです。

订正:昼は何を食べた?ラーメンを食べた。おいしかった?はい、おいしかった。

接着采用同样的主题,把对话两者的关系设定为师生,每组学生都采用敬体形式,但是其中夹杂很多简体的表达,如:

(5)a何かわからないところがありましたら、いつでも聞いてください。はい、わかりました。ありがとう。

订正:何かわからないところがありましたら、いつでも聞いてください。はい、わかりました。ありがとうございます。

b日本語の勉強をどう思いますか。簡単じゃないから、ちょっと大変です。

订正:日本語の勉強をどう思いますか。簡単ではないから、ちょっと大変です。

正如上面提到的,在现代日语里,通常关系亲近的人之间用简体,表示相互之间心理上无隔阂,但是在例(4)中,学生却使用了敬体形式,这样容易使人感觉生疏,不易拉近距离。关系一般的或者下对上的会话一般用敬体,表示相互之间感情上有距离或者表示对对方的尊重,因此对师长的时候应该采用的是敬体,表示对对方的尊重,(5)ab虽然使用的是敬体,但是其中混杂了「じゃない、「ありがとう这些简单的口语表达,易使人觉得太随意,感觉不礼貌。接着让学生用同样的主题进行写作练习,出现了如下句子:

(6)私は学生寮に住んでいます。学校は広州からバスで1時間ぐらいだ。

订正:私は学生寮に住んでいる。学校は広州からバスで1時間ぐらいだ。

(7)結果を示したのが次のグラフです。/订正:結果を示したのが次のグラフである。

日语初学者最常见的错误是「デス·マス体与「ダ体的混用,如(6)所示。(7)中,「デス·マス体虽然可以在文学性的文章中使用,但是在报告、议论性文章等中应该使用「ダ·デアル体。

在学生所写的作文中,除了语言表达错误之外,还有一些表达不自然的地方需要改进,其中就包括大量的文体混用。那么是什么导致初学者出现文体误用现象的呢?

3.误用产生原因

3.1对敬体的过度依赖

简体的使用涉及待遇表现,用法比较复杂,在初级阶段就学习简体很容易造成学生的混乱,而且简体的动词活用比较复杂,对于初学者来说比较难。而敬体不管在什么场合下都可以使用,尽管在有些情况下会显得比较不自然,但是不容易出现失误。因此,在日语教学中,一般采用的是先敬体后简体的导入方式。

学生由于在接触日语的初期就全部学的敬体,因此很容易造成对敬体的过度依赖。特别是很多教材都对简体的导入比较晚。以《标准日本语》为例,第22课才涉及简体,也就是说学生大概在学习了一年日语之后才首次接触到简体。到了这个时期学生已经习惯敬体的使用,简体的掌握就相对比较难。不只是《标准日本语》这套教材,其他的教材也基本都是在初级阶段才涉及简体。而正是因为对简体的接触比较晚,就使得学生在之后就算是与朋友的对话等场合也习惯性地使用敬体,在写作的时候文体的转化也比较困难。

3.2对文体功能缺乏了解

初级阶段文体的正确选择与转换是自然流畅地对话的重要因素,但是国内的日本教育主要以语法教育为主,一般来说教师注重的是语法、词汇及语音语调的准确性,缺乏对文体功能的讲解,容易造成学生后期学习的困难。例如在正式场合用简体或者单词来回答别人的提问,或者在与师长的对话中采用简体等,造成对别人的失礼。或者不管双方的关系变得多么亲近还是使用简体,令对方产生距离感。学生在对话练习的时候基本上都使用敬体,除了学生较早掌握敬体之外,还有一个重要的原因是对文体的功能缺乏了解。

4.几点建议

4.1对文体的关注

学生对文体功能缺乏了解是误用的一个原因,因此,在日语学习入门期,要先通过发音、表记、语法、文体的讲解,让学生对日语这门语言有一个总体的了解,明白日语是怎样的一门语言。初级学习者对文末的意识是比较淡薄的,因此要从初期就让学生明白日语分为敬体、简体两种文体,以及敬体、简体分别有什么样的社会文化意义,要怎样根据场合正确区分使用。

4.2辞书形的早期提示

因为很多日语初学者是在学习了一年日语之后才开始接触简体,这就导致他们对简体很生疏,无法灵活地进行文体转换,只能依赖敬体。因此,在学习初期,在优先导入敬体的同时,要尽量把所学动词的相应的简体形式指出来,也就是语法上面所说的辞书形。所谓辞书形,顾名思义就是辞典里面的形式。这样能够让学生在早期对辞书形有所了解,而且有助于学生利用辞典对所学词汇进行查询,加深理解。

4.3角色扮演

地位高的人可以选择使用敬体或者简体,但是地位低的人基本上使用的是敬体,这是日本的语言规范及社会文化上的习惯。例如对于地位高的人的简体形式的提问,采用简体来回答,这是很失礼的事情。因此,在教学中,要让学生明白文体使用的危险性。为了让学生根据场合及对象熟练地选择文体,就要在日常教学中进行大量的训练,而角色扮演是一个比较有效的方式。例如,在对话练习的时候,设定说话的对象分别为老师、亲密的朋友、公司的客户等,让学生熟练地进行文体转换。

总之,对于日语初学者而言,文体误用是一个普遍现象。由于传统的日语教学都是采取敬体优先导入的方式,因此初学者对于简体很生疏,经常出现接续方面的错误,对于初学者来说敬体简体的相互转换是一个难题。另外,初学者还容易出现的问题是无法在不同的场合正确区分使用文体,很多情况下做出失礼的行为,影响到自己的人际交往。这很大一部分是由对文体功能缺乏了解造成的。因此,在文体指导的过程中,要从长远的视角出发,尽早导入辞书形,对文体功能进行讲解,避免对敬体的依赖,并创造条件让学生根据不同场合熟练区分使用不同的文体,避免因文体功能了解的缺乏而导致人际交往的失败。

注释:

①久松潜一,佐藤謙三.角川国語辞典[M].角川書店,1977:919.

②大分大学教育福祉科学部研究紀要,1999:32,21(1)27-37.

参考文献:

[1]生田少子,井出祥子.社会言語学における談話研究[J].言語,1983,(12-12)

[2]古田啓.敬語と文体[M].講座日本語と日本語教育5日本語の文法·文体(下).東京:明治書院,1989:46-58.

[3]メイナード、泉子[K].文末の意味―ダ体とデスマス体の混用についてー[J].言語,1991(20).

[4]岡村貴子.文体の指導[J].日本語学,1996,(7月臨時増刊号).

[5]谷口秀治.初級段階における文体指導―丁寧体優先主義をめぐって―[A].大分大学教育福祉科学部研究紀要[C],1999:32,21(1)27-37.

[6]瞿冬娜.日語語言学[J],2006:138-160

上一篇:充分发挥语言学习过程中的非智力因素,提高英语... 下一篇:崇尚智慧,让教育触动心灵