语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

时间:2022-09-25 12:58:18

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

摘 要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。

关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默

中图分类号:G20 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)26-0106-02

进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。

一、系统功能语言学语域理论

语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。他把语域分为语场、语旨、和语式。语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。

二、幽默语篇的特点

幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。一般来说,幽默的定义有四类:幽默本身是一个制造笑料的工具;它带有一定的语义内容,同时能产生相应的社会思想;幽默通常表现为讲话者对语言环境变化的敏感性;幽默是反映文化语境和情景语境特征的语言结合体。

语域的三个情境要素在幽默语篇中有不同的表现:1.就语场而言,语场脱离了相应的语篇语场而对应于其他语场,二者之间的话题和场景存在着不一致的关系,语篇的词汇选择也有一定的冲突。2.就语旨而言,幽默语篇的语旨大多表现为交际双方的社会角色关系与他们所选用的语言表达方式相矛盾,美国情景喜剧《老友记》中经常使用这种语旨的变化,使这部喜剧获得了极佳的幽默效果。3.就语式而言,幽默语篇的语式多以口语居多,但有时通过口语和书面语两者之间的混用现象来产生幽默效果。

三、幽默翻译的功能对等原则

奈达的功能对等理论指导下的幽默翻译研究是与传统的翻译理论研究完全不同,奈达的功能对等理论是从另一个角度为翻译提供了一个衡量标准,而传统的翻译理论把语言的表现形式作为区分翻译好坏的标准。奈达认为一个好的译文不仅要看它是否忠实于原文,还要看译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应是否一致。要达到这一效果,就不能拘于语言形式的对等,要着眼于原文所要表现的精神和意义,通过不同的翻译方法,找到与原文最贴切自然的对等语。奈达强调不同语言的表达方式不尽相同,不同的语言中词语不能做到一一对应,因此有时为了达到功能对等,就必须改变原文的表达方式,做一些微调是必要的。这一功能对等理论非常适用于幽默翻译。如下例:The professor rapped on his desk and shouted,”Gentleman, order!” The entire class yelled, “Beer!”译文: 教授拍着桌子喊:“先生们,吆喝什么!”学生们喊道:“啤酒!”在这篇小的幽默语篇中,译者并没有按照原文的语言形式进行翻译,而是改变了语言形式,达到了翻译功能的对等。

在幽默翻译的过程中,译者的任务就是再现原文在译语中的幽默效果,娱乐了目的语的大众,使他们领会到幽默语言的精妙之处和作者立意的新颖之处。既然语域是幽默连贯的共性,翻译中的对等是得追求幽默语篇中的语域对等。如果翻译无法做到语域对等,追求创造出和原文一样的趣味盎然的译文是不可能的。

四、实例分析

我们来看下面这一语篇及其两个译文:

A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”

译文1:一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋”,她说,“在底部打一个孔,在顶部打一个相应的孔。 然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就完全抽空了。”一个听她讲的老妇人惊叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。”(学生译)

译文2:一个刚从学校回家的女学生正在解释。“取一枚鸡蛋”,她说,“在蛋的底部打一个孔,再在蛋的顶点打一对应的小孔。然后,将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话的老太太嚷了起来:“如今的人做事真叫人摸不着头脑,我当姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。(周浚清译)

上一篇:贵州高职高专院校:十年跨越 下一篇:《庄子》心解