跨境旅游中文化背景对英语翻译的影响

时间:2022-09-24 05:58:55

跨境旅游中文化背景对英语翻译的影响

摘要:随着经济的快速发展,人民生活水平提高,跨境旅游已经成为最火热、最新潮的一种休闲方式之一。不同国家与地区文化背景存在的差异,常常成为阻碍跨境旅游沟通、理解的障碍。本文探讨了跨境旅游之中,文化背景对于英语翻译所起到的影响。

关键词:跨境旅游 ;文化背景 ;英语翻译

引言

翻译是为了更好地进行沟通、交流,英语翻译是翻译工作者开展的英语与汉语两码之间的转换工作。随着人们对跨境旅游的追捧,近年来其衍生出来的言语沟通、文化背景问题,日益成了不少国民跨境旅游的障碍。如何突破这些障碍,促进文化相通,传承经典,理解异域风情,是旅游者们常考虑的问题。

一.历史文化的影响

历史文化指的是经由了特定的历史发展历程,累积沉淀出的体现历史痕迹与民族精神的文化。众所周知,不同的民族、国家,他们的历史渊源不一样,自然生活方式与性格气质也不同,这同样也反映在语言上。古希腊的神话与圣经是西方人民族个性、文化特征的源泉,而中国文化形成则与上下五千年的历史长河息息相关,以外国人游览中国的知名景点时遇到的“龙图腾”为例,龙在中国历史上是吉祥、富贵、尊贵的象征,而若单纯译为“dragon”则在西方人眼中是凶残、硕大的猛兽之意,这并非属于让他们产生好感的动物,翻译时也很容易引发他们的厌恶之情。因此,这时候直接用“long”来表示这一图腾的吉祥、尊贵之意,并配以great/celebrate/honour等词语,自然突破了中西方之间的认知障碍,贴切地表达出龙图腾的含义。再比如中国许多经典的景点,都有“衙门”、“木堂”等,这是中国传统封建文化的一部分,如果单纯翻译成“yamen”,海外游客很难直观理解,而如果从跨历史文化的视角,用类比的手法,翻译成“china's first feudal county office”则更能够激发兴趣,加深海外游客对景点所隐射出的历史文化的理解。

二.风俗文化的影响

风俗文化指的是在日常的生产生活以及交流沟通中形成的风俗习惯。在西方他们更崇尚自由、民主、个人空间,因此,英语导游应引导“公共性”较强的中国游客,尽可能避免插足到他人的私人空间,例如,在景区应以“天气如何”“what a good day today!”等替代“Have you eaten?”等尴尬提问,在进行人文关怀时也应该充分照顾对方的意愿,避免让人误以为窥探隐私。换句话说,在跨境旅游翻译中,应多遵循译语语言的习惯性原则,中文使用时尽可能重情感四溢、凝练含蓄、音形意美。而英文翻译时则多关注简单易懂、通俗写实、思维缜密、客观直观。

饮食文化也是风俗文化中不可或缺的部分,西方人到中国游玩时,对于品类丰富、内涵博大的中国饮食很感兴趣,如何将菜名以及其背后的故事翻译得更加精细、实在,让外国人流连忘返、十分着迷也是翻译工作者们的重要工作。以中国的一个经典菜“霸王别姬”为例,如果将“霸王别姬”直接翻译成“鳖与鸡的组合”,虽然比较符合西方特点,但也顿失风韵,而如若翻译成故事“The King Bids Farewell To His Concubine”,尽管这表达出了故事本身的美好,丰富了人们的想象,但很容易让国外人坠入云里雾里,不知所云,巧妙道出菜名的实质又不失直观,是当前一个难题。

西方人的正餐往往是晚上,而中国人的正餐多为午餐,就餐时不同的风俗文化也有很大差别,国外人饮食时十分关注营养能量的分配,而中国人则更侧重饮食的均衡、口味与美感。中西方人士在就餐时使用道具、入座礼仪、上菜顺序也不同,所以跨境旅游时翻译工作者应注意遵守风土人情。

三.环境文化的影响

环境文化是由地域因素引发的地理与自然环境变化所铸就的文化,这一文化往往表现为人们对特定地势、天气状况、从业等表达方式不同。英国是工业革命最早的国家之一,航海业十分发达,他们对海上的见闻词汇中较多,美国是一个移民国家,他们的文化也越来越深刻地影响世界,他们更能兼容并济各地文化,因此词汇中包容了不少地区原汁原味的词语。

以美国大峡谷的介绍为例,“The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe-in-spiring view. It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the currents of the turbulent Colorado River”。这一段话使用“it is more than”句式,讲述美国大峡谷的形象,这一句法使用了英文式排比,描述十分清新、明快、美好。文化因素下美国人更热爱新鲜、刺激、冒险,游览的介绍中也更倾向于对游客这方面吸引力的描述。

四.宗教文化的影响

跨境旅游中,中西方宗教文化也起到了十分重要的作用。中国主要崇尚儒、道、佛三大宗教,而国外更信仰基督,相信上帝。翻译过程中如何避免宗教忌讳,体现宗教信息,也是跨境旅游中的一大难题。

参考文献:

[1]陈刚.跨文化意识———导游词译者之必备.中国翻译,2002,(2)

[2]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997

上一篇:旅游法规在导游人才培养与旅游服务平台建设中... 下一篇:全面深化夯实知识 提升素养拓展创新