英汉句式结构对比研究

时间:2022-08-25 03:05:18

英汉句式结构对比研究

摘 要:由于思维方式的不同,英汉两种语言在句式结构上存在明显差异,主要表现为:英语是形合语言,主语显著,呈静态,而汉语是意合语言,主题显著,呈动态。本文主要从这三个方面对英汉句式结构差异进行对比,掌握这些差异,对英语学习具有重要的促进作用。

关键词:英语;汉语;句式结构;对比分析

中西方人们受到不同文化影响,形成截然不同的思维方式,而语言是思维的载体,思维方式的不同导致英汉语言的巨大差异。其中,句式结构的对比研究是一个重要视角。本文主要从三个方面对英汉句式结构进行对比分析,旨在使学习者掌握两种语言间的差异,以最大程度地减少英语学习过程中的负迁移。

一、形合与意合

形合与意合是英汉句式结构最显著的差异之一[1]。形合是指句子结构主要借助形态和形式词来表示语法关系和逻辑意义,而意合是指用词语或分句的含义来表达语法意义和逻辑关系。

(一)从句子完整性的角度看英汉形合与意合

绝大多数英语句子都有主语、谓语,即使没有合适的主语,也常要用it作形式主语来保持句子完整。而汉语注重意合,只要意思清楚明了,语义连贯,有时可省去句子的主语或其它句子成分。比如英语中“It’s time for dinner.”在汉语中就可直接表述为“该吃饭了”。

(二)从连接词角度看英汉形合与意合

英语形合与汉语意合在连接词的使用上也存在明显的差异。在英语中,主句与主句之间,以及主句与分句之间,通常需要使用连接词来达到语义连贯的目的,但汉语中这类连接词使用相对较少。如:

If I have time, I will go. 我(如果)有空就去。

(三)从句子结构角度看英汉形合与意合

英语句子往往开门见山,先把句子的主谓这个主干竖立起来,再把从句或短语挂在主干上作为枝干,最后完整句子就形成一棵大树,是典型的树式结构。如:

The efforts that have been made to explain optical phenomena led to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypotheses. 这个句子看似复杂,但仍属于最基本的主谓宾结构,主干为“The efforts led to the conclusion”。这种树式结构是依靠多次使用关系词that实现的,体现了英语的形合。

汉语句子大都简洁明快,即使有长句,一般也是按照动作的先后顺序逐步递进,就像一根竹子,节节相接,属于竹式结构。例如:

邢夫人携黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内,至仪门前,放下了车。此句没有主干,只是按照动作先后顺序依次叙述,是典型的竹式结构。

二、主语突显与主题突显

主语突显结构是指主语和谓语是句子的基本结构,二者协调一致,缺一不可。在英语中,即使没有合适的主语,也会用it作形式主语。显然,英语属于主语突显的语言[2]。例如:

(1) To see is to believe.

(2) Whether he is invited or not has not been decided.

汉语中很多句子不能简单地用主谓结构来分析,比如“这种蛋糕他感觉很好吃”, “这种蛋糕”是主题,“他感觉很好吃”是对“这种蛋糕”这一主题的评论。其实,汉语中绝大多数句子都可用这种“主题―评论”结构来解释,所以汉语是一种主题突显的语言。

三、静态与动态

根据句中谓语成分的类型,可将句子分为静态表达和动态表达。英语句子只能有一个谓语动词,且受到时、体、态、数和式的影响而产生变化。若要表达更多动作意义,只能借助非谓语动词、名词等,这就降低了动词使用的频率。这种通过使用非动词形式来表达动作的方式,使英语整体上呈现静态。比如:

A more detailed description of the operation of a transistor in saturation is given in Example 2.此句使用describe的名词形式description,削弱了动作性,使句子失去了动态感。

汉语是分析型语言,动词没有时、体、态、数以及人称的变化,且可以充当句子的任何成分,也可以重复,不需考虑是否符合语法,灵活方便,所以汉语中动宾结构被大量使用,使汉语呈现动态。比如:

有日到了都中,进入神京,雨村先整了衣冠,带了小童,拿着宗侄的名帖,至荣府的门前投了[3]。此句中“到”、“进入”、“整”、“带”、“拿”、“至”、“投”,这些动词按逻辑顺序灵活堆叠,基本全部使用了动宾结构,使语言呈现出高度动态。

通过以上分析可以看出,英语是形合语言,主语显著,叙述成静态,而汉语是意合语言,主题显著,叙述呈动态。掌握这些差异,对英语学习者意义重大。首先,可有效减少语言学习过程中的负迁移,预防和排除母语的干扰;其次,学习者可以逐渐培养英语思维习惯,增强双语转换能力,在翻译实践中采取不同翻译策略,从而有效提高翻译水平。

参考文献:

[1]郭雯.“主语突出”与“主题突出”思维模式对比[J].河北联合大学学报,2012(3).

[2]黄保超.英汉语句的表达态势与翻译策略[J].大理学院学报,2010(3).

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.

上一篇:《白雪公主之魔镜魔镜》观后的感想 下一篇:汉代成都地区画像砖的分期与艺术风格研究