英文信用证的语言特点及翻译

时间:2022-09-23 01:13:42

英文信用证的语言特点及翻译

在国际贸易实务中,信用证是最主要的支付方式。它是银行向出口商提供的有条件保证付款的书面承诺。信用证用英文书写,是具有法律效力的文件。它具有独特的语言特色,用词严谨,专业性强。如果不能把握信用证的语言特点,准确地分析、理解和翻译信用证条款,造成误读误解,会导致结算的延误,以至于货款不能及时收回,造成经济损失。

一、英文信用证的语言特点

1.信用证中词汇的特点。①专业术语的使用。信用证中使用的专业术语具有国际通用性,不带任何感彩,文体特色鲜明。其为表述清楚出口流程和各个环节与此相关的各类单据,信用证使用大量的专业术语。例如:信用证中表示单据的词汇COMMERCIAL INVOICE(商业发票),BILLS OF LADING (海运提单),CERTIFICATE OF ORIGIN(原产地证书),PACKING LIST (装箱单),INSURANCE POLICY(保险单)等等。又比如用于表示信用证双方当事人的 APPLICANT(申请人,进口商),BENEFICIARY (受益人,出口商)。再例如于表示贸易术语CFR(Cost and Freight)成本加运费,CIF(Cost,Insurance and Freight)成本加保险费、运费, CIP (Carriage and Insurance Paid To)运费、保险费付至,FOB( Free on Board)离岸价,装运港船上交货等。

②旧体词的运用。一般来说,旧体词不常出现在口语或书面表达中,但却因其的使用能使文句结构严谨,句子简练、规范,使其在信用证及合同中大量出现,运用充分体现了信用证庄重的文体风格。常使用的古体词多为一些复合副词。即在here/where/there三个词后面分别加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在其中),herewith(同此),therefore(缘由)等。

例如:在信用证附加条款中可见到:

The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.

因此,信用证应该明确注明是可撤销的或不可撤销的。缩略词的使用。英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的词汇。使用缩略词在引文信用证中是常见的现象。缩略词正好满足了人们需要通过经济、高效的方式交换信息和交流思想的目的。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。例如:L/C (letter of credit)信用证,D/A (Documents against Acceptance)承兑交单,D/P (Documents against Payment)付款交单,L/G (Letter of Guarantee)保证书等。

2.信用证中句法的特点。①省略结构的使用。在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译技巧尤为重要。

例如:One copy of invoice, certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 6 days.

译文:一份发票的复印件,原产地证和海运提单须在6天之内由快递送到。该例中缺少了助动词或系动词,而在翻译时要将其翻译出来,从而对整句进行严谨的翻译。

被动句的使用。在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。

Shipment must be effected not later Than Jun 15, 2014.

②装运不得迟于2014年6月15日。 由上可知翻译信用证的被动句时,应充分考虑到汉语的语言特色,无须逐字逐句将被动意义译出,而是直接使用主动句式。将语意表达清楚。

③分词的使用。现在分词和过去分词或其短语在信用证中使用较多,其在信用证英语中的主要功能是做定语和状语,或表时间、原因、伴随。

例句:Full set of clean on board marine bill of lading ,made out to the order of……

全套清洁已装船海运提单,做成“凭……指示”。

3.信用证中篇章结构特点。以中长具出现。在信用证中,可以说解读长句是一大难点。信用证具有法律文体的文体特征,鉴于法律文体的特性和其特有的文体特征,长句的出现频率远远高于其他文学作品。信用证属于格式语言,其长句的解读对解读整个信用证具有极大的作用。

We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证所规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。

由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。文章的高度格式化,规范化。信用证英语是高度的格式化和规范化的,其用词规范庄重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但独立成句,这样的句式在信用证的限定条款中经常出现:Date of issue 050118.(省去系动词 is) ;Partial shipments allowed.(被动语态省去助动词)。

二、信用证的解读与翻译

1.拥有一定语言基础,把握语境,树立行文整体意识。文章都是由词语、句子、语段组织构建而成的,一定要有扎实的语言基础和专业知识,以避免信用证翻译成为脱离翻译基本规律、规范的空中楼阁。同时,还应转化思维模式,融入翻译实体的语境,翻译时需从信用证文本的特点着手,根据语境和国际贸易惯例确定语义,对原文的意义、意向精确把握,并且将其忠实地、准确地传达给读者。

2.把握关键词语的意义。在信用证中,很多关键词语直接决定了句子的真正意思,如果对这些关键词的翻译不当,则会造成意思的误解。

如cover这个词经常在信用证中出现,根据英汉词典解释,cover的通常意思是“覆盖”,在金融英语中多表示“附在……的信中”,但在信用证和其他商务语境中,其意思却大不相同。

如:Insurance is to be covered by applicant.保险由开证申请人承保。

Insurance covered by buyer under 保险由卖方承保,预保单号码为02408(cover 为“暂保单/保险证明”之义)

如果习惯地理解为“封皮”或“附在……的信中”则出现意思的曲解。

3.了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。信用证支付是经常使用的国际结算方式,具有很强的专业性,对其中的专业术语进行解读和翻译时必须按照行业惯例,使用贸易实务中的惯用名称,否则会出现专业含义的缺失,引起不必要的误读。如:

At the request of the Issuing Bank, we(Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit原 译文:应行的请求,我们(建议行)被要求对这张信用证加以保兑。

该译文的明显错误在于根据issue和advise的惯用意思进行了翻译,而没有考虑行业内普遍接受的表述,势必造成读者的困惑。在信用证结算的几个环节中,各种银行的专业表示应为“开证行”(issuing bank),“通知行”(advising bank)、“议付行”(negotiating bank)。所以,要翻译好信用证必须要了解国际贸易的基本流程,正确解读专业术语。

信用证作为国际贸易中的一个重要媒介,它关系到贸易双方的切身利益,在对其进行翻译时,在具备良好的英语语言基础上,必须对国际贸易要精通,才能够更好地把握用语,准确地表达出应该有的含义,只有正确理解和翻译信用证,才能防范国际贸易中信用证欺诈的出现。[基金项目:江苏省大学生创新实践 (201513137013Y)]

(作者单位:江阴职业技术学院)

上一篇:浅谈事业单位的绩效考核和薪酬管理 下一篇:八段锦在社区开展的现状调查与分析