英文长句子的逻辑分析与记录

时间:2022-09-21 03:50:11

英文长句子的逻辑分析与记录

摘要:论述了在口译听辨过程中,通过英文长句子做笔记时分层次和句子成分的逻辑关系转换手段来灵活准确地断句翻译。

关键词:记录逻辑转换长句子断句

中图分类号:文献标识码:A文章编号:1007-3973(2010)08-177-02

随着中国近年来国际地位的提升,对外交往越来越频繁,对口译员的需求量越来越大,要求也越来越高。对于很多口译员来说,掌握记录发言人的笔记技巧是至关重要的。

笔记是一个在口译听辨过程中整理发言人的思维,使信息条理化的过程。当遇到口译中的难点发言中出现长句子时,更加要依赖笔记来整理归纳其逻辑。

1长句子笔记的逻辑层次

下面的例子说明口译时,遇到较长的句子,如何通过笔记来理清信息的层次。当然,在实践中,不可能记下这么多的字,有很多还需要用符号替代。

TheVendoragreestotakeanyresponsibilityforpenaltywhichmaybeimposedbythecentral,provincialormunicipalgovernmentbyreasonofanyviolationbythevendororhisrepresentativesofrelevantlawsandregulations,andforallsuitsthatmaybebroughtagainsttheplantmanagerbyreasonoftheconstructionworkstatedinthecontract,bythirdparties,orbycentral,provincialormuniciplegovernment.

Vendor

agrees

responsible

penalty

bycentral,provincial,ormunicipalgovernment

forviolation

byvendor+representative

law+regulation

suits(与penalty的位置一样)

againstplantmanager

forworkincontract

by3rdparty,central,provincialormunicipalgovernment

虽然句子复杂,但笔记分层次来做,则逻辑主线一目了然:供货商同意承担责任(2种)中央、省、市政府提出罚款,由于供货商和代表违反法律法规;中央、省、市政府对厂长提出上诉,由于合同中的工作问题。

所以这段话按照笔记中所体现的逻辑和断句的原则,可做如下的翻译:

供货商同意承担任何罚款责任,即由中央、省、市政府提出的由于供货商和他的代表违反相关法律法规而应承担的罚款;供货商同意就任何诉讼结果承担责任,即就合同中的工作问题,而由第三方、中央、省、或市政府针对厂长提出的诉讼。

译员在听辨过程中,主要精力要放在逻辑分析和脑记上。因为只有做到这一点,才能回头看清笔记所体现的逻辑,回忆起它所承载的细节。

2断句与句子成分的逻辑转换

在口译中,长句子可以运用断句技巧顺着原话译。“如果不顺着译,从笔记上要颠倒顺序,很容易把自己的记忆打乱”??。另外,断句不但会减轻译员的负担,而且使译出语清楚易懂。

在某些断句的处理过程中,如果按照原文的语法结构来翻译,会使译文听起来很别扭。但是,只要译员经过大量训练,逐渐摆脱原语结构和表达方式的影响,就完全可以做到断句断得自然合理,连句连得巧妙通顺??。

在很多情况下,为了表示强调,或适合语言习惯,可以进行句子内部成分的逻辑转换,即把某些句子成分的修饰、解释、补充、限定等功能在翻译时转换成具有并列或转折的作用。经常用到的表示并列或转折关系的词汇有:并且,而且,且,和,同时,但是,然而,等等。有时这些连词并不一定出现,但通过“意和”的形式表现出来。以下是几种经常出现的英译汉的逻辑转换。

第一种情况:后置的定语起到对先行词的修饰、限制、解释等作用。译文中,表现出来的却是并列或转折的逻辑关系。Specificperformanceisanextraordinaryremedythatisavailableonlyifacontractinvolvesuniquegoodsorrealproperty.特定履行是一种非常救济,并且/但仅适用在合同涉及特殊商品或不动产时??。

第二种情况:时间状语、时间状语从句在句中、句末,起到补充、修饰、限定等作用。译文中,表现出来的却是并列或转折的逻辑关系。

ProjectrectificationsshallbeundertakenbytheEngineeringDepartmentatitsowncost,wheninstructionsareissuedbytheChiefExecutiveforsuchpurpose.工程矫正工作由工程部来执行、支付其费用,但要有首席执行官对此下发的指示。(时间状语从句在句末)

Thebusinessmanagershallsubmittothemanufacturingpresidentsufficientlyinadvanceastatementshowingthenumberofextraoperatorstobeemployed.车间主任应向制造总监提交一份声明,而且要充分提前提交,说明所需雇佣的额外操作工的数量。(时间状语在句中)

AfterChina’sprimeministerWenJianbaotookasafariaroundsevenAfricancountries,ChineseofficialsthoughtChinese-Africantradevolumecoulddoubleinthenextfouryears.中国总理访问了非洲7国之后,中国官员认为中非贸易额可能会翻番,而且下一个四年就会实现??。(时间状语在句末)

第三种情况:放在句末的原因、条件、目的、方式状语,对句子或谓语动词起到解释、说明、限定等作用。译文中,表现出来的却是并列或转折的逻辑关系。

Ifthecontractorduringthecourseoftheplantrenovationisrequiredtoteardownanypartofthebuildingforreasonsstipulatedinarticle2inthecontract,theplantownerwilltaketheresponsibilityfortherelevantcostofthedismantlingwork.

承包商在翻修厂房的过程中,如果被要求拆除建筑的某个部分,而且是出于合同第八条款所规定的原因,那么在拆除作业时所发生的费用将由工厂所有者来承担。(原因状语)

IfanypartoftheconstructionprojectisnotcoveredbytheSwedishSpecifications,thispartofworkshallbecarriedoutaccordingtostandardEngineeringPractice,subjectedtotheapprovaloftheengineeringmanager.如果建筑工程的某个部分不适用瑞典标准,那么这一部分工程的作业应当按照标准工程惯例做法,但这样做要获得工程经理的批准。(条件状语)

InameetingwithIranianPresidentAhmadinejad,RussianpresidentPutinstatedthat“allcountriesintheworld,includingIran,havetherighttofulfilltheirplansintheuseofhightechnologiesforthebenefitoftheirdevelopment.”在同伊朗总统内贾德会晤时,俄罗斯总统普京表示“世界各国,包括伊朗,都有权实现高科技计划,但要用于促进自身发展??。(目的状语)

Scientistscannowscreenembryosfordevestatingdisorderswithatechniqueknownaspre-implantationgeneticdiagnosisthatidentifiesspecificmutationsingenes.Yesterdayitemergedthatateamofscientistshaddevelopedanewwayofworkingthatwasquicker.科学家现在可以筛查胚胎,发现严重摧残身体的疾病。但这要通过称作“着床前遗传学诊断”,一种能识别特定基因变异的技术来实现。昨天有消息说,一组科学家研制出一个更为迅速识别疾病的方法??。(方式状语)

3结语

这里所提及的只是起到解释、修饰、限定、补充等作用的后置定语和状语在译文中的并列或转折的逻辑体现。在口译实践中,句子成份的逻辑转换远不止上述形式。本文所谈到的,是作者根据实际工作中的经验,总结出的一种新的翻译理念,希望能起到抛砖引玉的作用。

值得注意的是,在做句子内部的逻辑转换时,一句话中不可转换得太频繁。因为逻辑关系变换太多,会在翻译成目标语时扰乱译员的思维。

(基金项目:大连理工大学人文社科基金项目DUTHS2008319,大连理工大学人文社科基金项目200938,辽宁省教育厅项目2009B036)

注释:

①林超伦.实战口译教学参考[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.319.

②胡刚,陈鸿金.新世纪英汉同声传译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.49.

③刘艺工,屈文生.法律英语[M].北京:机械工业出版社,2005.229.

④郭文松译.热情的拥抱[J].英语文摘,2006(8).8.

⑤ArielCohen,正阳译.华盛顿考虑对付上海合作组织崛起的方式[J].英语文摘,2006(8).5.

⑥TereGreaves,赵菲菲译.是不是走得太远了[J].英语文摘,2006(8).39.

上一篇:中德工业设计教育比较 下一篇:浅谈机械制图中图样尺寸标注的教法