英汉谚语互译的差异

时间:2022-09-15 05:38:09

英汉谚语互译的差异

摘 要:语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是一种特殊的语言现象,具有鲜明的结构特征和独特的表达效果。本文通过对英、汉谚语的分析与对比,找出了英汉谚语的共性与差异。

关键词:英语;汉语;谚语;对比;翻译

一、引言

谚语,是民间流传的富有哲理的通俗、简练的定型语句。“谚语,在我国最早出现在夏商时代,英国谚语最早的见之于8世纪的古英语”。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。

二、英汉谚语表达形式的比较

某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。如:

Pride comes before a fall.

骄兵必败。

Enough is as good as a feast.

知足常乐。

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但它们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似。如:

Speak of the devil, and he appears.

说曹操,曹操到。

有的谚语喻义清新,形象逼真,从字面就能看出原文的喻义来。如:

Money is the root of all evil.

金钱是万恶之源。

Money talks.

钱能通神。

有些英语谚语常常“采用对称的修辞手段,具有强烈的对比色彩”。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚服之感。中国的许多谚语都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,请看下面:

①三个臭皮匠,赛过诸葛亮/Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好)

②说曹操,曹操到 / When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现)

三、英汉谚语表达特征的比较

汉语中以十二生肖为内容的谚语数量众多,流传广泛,是广大群众所创造并喜闻乐见的富有气息和情趣的语言表达形式,如“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”“兔子不吃窝边草”。相比之下,英语谚语主要有如下特点:

1.使用倒装句。把要强调的部分提前,而把主语部分后置。

To err is human.(=Human is to err.)

人必有过。

2.修饰主语的定语从句后置,强调前面部分。

He laughs best who laughs last.

(=He who laughs last laughs best.)

笑到最后,笑得最好。

3.省略主语和谓语动词,或省略其中之一。

Easier said than done.

(=This is easier when it is said than when it is done.)

说起来容易做起来难。

4.省略定语从句的先行词。

Who shows mercy to an enemy denies it to himself.

(=He who shows mercy to an enemy denies it to himself.)

对敌人仁慈,就是对自己残忍。

5.直接用not否定实义动词。

Judge not from appearance.

(=Don’t judge from appearance.)

不要以貌取人。

“说话、写文章运用谚语或者俗语,都能带来相当好的修饰效果”。像《论十大关系》中有一句话:“你要母鸡多生蛋,又不给它米吃;又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,世界上哪有这样的道理”。运用谚语来说明一个道理,不仅活泼生动,而且准确贴切,增加了文章的感染力度。

四、英汉谚语的翻译

有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。而且译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

Longman Dictionary of English Idioms上对这条谚语的解释是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”。因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。先看下面一些常见汉语谚语的英译:

1.“天下无不散的宴席”有人直译为“There are no feasts in the world which do not break up at last”。老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(所有好的事情总有结束的一天)”。

2.对于一些俗语和谚语要采用直译和意译的方法,如Don't judge a book by its cover.(不要以貌取人);Where there is a will,there is a way.(有志者,事竟成)。

五、结束语

通过比较我们可以发现,无论是汉语谚语还是英语谚语,都是人们根据自己对自然界、对社会和人生的真实感受创作出来的,是“在它使用过程中不断加以凝练,而且广泛地流行开来,能够表达出一个相对完整意义的短句”。它们具体来源于何时何地,是什么人创造的,一般弄不清,而是在人们之间互相口耳相传,历久不衰,它们是相对稳定的,还有一定的灵活性。它们“内容精辟,语言简洁,寓意隽永,犹如智慧之花,读来妙趣横生,素有语言的食盐之称”。

参考文献:

1.张业菊.英语谚语的主要源流及结构特点[J].武汉交通科技大学报,2000,8:13.

2.李惠芬.英语谚语的句法结构特点和修辞特点[J].西安教育学院学报,2001,5:25.

3.唐启运.成语、谚语、歇后语典故概说[M].广州:广东人民出版社,1981.

4.冯翠华.英语修辞格[M].北京:商务印书馆,1983.

上一篇:手术室护士心理资本现状及其影响因素调查分析 下一篇:ICU患者病原菌分布及耐药性分析