从朗读兼背诵开始学商务俄语

时间:2022-09-11 04:08:15

从朗读兼背诵开始学商务俄语

摘要:本文针对现今在校学生商务俄语学习的状况,提出了从朗读兼背诵开始学习商务俄语的方法。从商务俄语工作的特点、朗读和背诵的益处三方面论证了朗读兼背诵对商务俄语学习的帮助。

关键词:商务俄语朗读背诵

随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄两国间的交流和合作越来越多,其领域也越来越宽,特别是中俄两国的商务交流日益频繁,对俄语人才的需求,特别是对商务俄语人才的需求呈上升趋势。社会需要越来越多的能熟练掌握俄语、说一口流利俄语并且经通商贸知识的商务俄语人才。现今一些高校和学生都已经认识到商务俄语人才的需求,也纷纷开设了商务俄语课程,但教学效果却不理想,商务俄语课程除了面临课时少、任务重外(现今学校一般都会在三或四年级只开设一个学期共32学时),其中最主要的问题的就是学生不会学习商务俄语,没有掌握商务俄语学习的方法。首先是因为商务俄语本身的特殊性给学生带来一定困难,还有学生们之前学习的都是基础的俄语知识,而这些只是掌握商务俄语的一个必要的前提和平台,要想胜任商务俄语工作,比如寻找客户、书写商务函电、撰写工作报告、商务谈判、订单签订等都需要进行一定的训练。现今高校俄语专业学生生源类别复杂,有的在初、高中已经学习了六年或者三年的俄语,有的则是零基础,面对参差不齐的基础,对商务俄语教学提出了新的挑战。虽然商务俄语课程一般是在三年级或者四年级开设,但经过三、四年学习学生的俄语水平还存在一定差距,所以在教学中就要根据学生的特点因材施教,提高他们的俄语应用能力,最大限度地提高学生的学习效率,以本人的商务俄语实际工作经验和从事的商务俄语教学对商务俄语的学习提出自己的见解――从朗读兼背诵学习商务俄语。世界著名的语言学天才修得曼精通许多国家的语言,他学会一门语言常常仅用三到六个月的时间,他学习俄语的主要方法就是朗读和背诵。古今中外的著名的教育学者们也都对朗读的重要性有过精辟的阐述。在大约三千年前孟子就提倡“诵其诗,读其书”,以背诵和朗读来学习语言的方法。

一、商务俄语的特殊性

首先,商务俄语是将俄语和外贸知识相结合。语言是交际工具,语言的交际功能在商务俄语中体现得淋漓尽致,所以只要俄语这个工具好用能用,雅不雅致就不是最主要的,相对于咬文嚼字的准确性、优美性,实用性是第一位的。

其次,商务俄语的使用面是很广的,但是不深,听、说、读、写、译都要会。这五种技能之间也是互相促进的,无论从业者的哪一方面欠缺,都有可能失去在未来工作岗位上策马奔腾的机会。现今走上商务工作岗位的上毕业生普遍反映,自己的口语实践能力差,口译技能比笔译技能退化速度快,难以胜任工作。

还有,由于商务俄语是为了从事国际贸易,那么只要能学到把各种商业信息快速传递就算合格。事实上现今很多公司招人也不看文凭,要的就是真才实学。例如俄罗斯第二大海产品公司ООО Балфуд驻中国总裁在面试中国员工时,他只是通过对话来了解应聘人员的俄语水平,除了要求应聘者做简短的俄文自我介绍外,他会讲一些工作程序,里面就有大量的商务俄语词汇,例如:коносамент(提单)、упаковочный лист(装箱单)、НДС(增值税)、产地证(Форма А)、ветеринарный сертификат(兽医证)контейнер(集装箱)、номер пломбы(铅封号),这些词汇正是商务俄语词汇教学中的内容,但如果学生没有学习过商务俄语课程是不可能在其它俄语课上学到的。这种考核对应聘者的听、说能力是最直接检查。很多大学毕业生由于口语不好,被拒之门外也是经常的事情。

二、朗读的益处

首先,朗读是一种有声的学习方法,是眼、口、耳、脑等多种器官共同参与并且协调动作的过程。朗读与背诵是培养说俄语能力的重要途径。通过朗读与背诵,可以初步养成开口讲俄语的习惯。商务俄语对从业者最主要就是听和说的能力,而生动优美的朗读就是达到上述目的的有效方法之一。有人认为出声朗读课文会影响理解的速度,但笔者认为大声朗读俄语对于中国学生来说有着特殊重要的意义。汉语里的字是单音节的,一个辅音加上一个元音,除了几个鼻辅音之外,其它辅音都不在词尾,而俄语里多音节词、辅音连缀现象非常普遍,因此中国人的发音器官和口腔的运动有一个不习惯于俄语发音的过程。如果不通过朗读,就无法训练口腔肌肉的运动,结果是心里知道某个词怎样读,但舌头就是不听使唤,说不出来。即使说出来了,也可能是音不准、调不正,而属于斯拉夫语系的人学习英语、俄语就不会有类似的困难,因为他们母语的发音所涉及的肌肉运动和俄语的发音没有太大的差别。语音是由人的发音器官的各个部分协同工作产生的,大声朗读的主要作用就是充分操练发音器官,使中国人的口腔肌肉适应非汉语发音的需要。语言是一个符号系统,而语音就是这个符号系统的物质外壳。人们的一切语言活动都始终离不开语音,因而语音是学好俄语的根本,它的正确、标准与否直接关系到学习俄语的成效。高声朗读出单词和句子,才能纠正语音,增强语感。“语感”是一种类似直觉、自然的感觉,是掌握语言习惯的一个较高级的阶段。敏锐的俄语语感是学好俄语的重要条件,也是一个人语言素质的重要标志,但它是在言语活动中发展而来的,并且是建立在语言内容而不是语言形式基础上的。

其次,朗读有利于记忆商务俄语中大量的专业词汇,复杂的句式。朗读的过程是首先准确地识读每一个单词,在朗读中大多是结合具体的语境来记忆单词,这样就有利于记忆俄语单词,掌握词汇的基本意义。

最后,听和写是将大脑中储存的信息进行重复使用的表达能力。而这两种能力的提高是相互制约、相互促进的。朗读的过程也是一种潜在的训练听力的过程。通过朗读能消除阻碍听力水平提高的因素。影响听力提高的因素主要有两个方面:一是语言障碍,包括语音、词汇、语法、理解能力障碍等。发音不准,就不可能正确听清内容,要想提高听力,听者必须要有足量的词汇量。而前面我们已谈到了朗读有助于记忆词汇,扩大词汇量。二是心理障碍和文化障碍。心理障碍主要表现在听时心情过于紧张或注意力不集中。注意力不集中使信息的录入出现断层,以致影响了听的效果;心情紧张则造成大脑出现暂时的“空白”,处于这样一种状态,听力就无法保证其连续性和准确性。文化障碍是指缺乏对目的语国家相关文化背景知识的了解,这一点也会造成听力障碍。而通过大量朗读,词汇量的积累,大量相关文化知识的摄入,必然会增强学习者的自信心和学习的动力。朗读不仅是输入的过程,也是输出的过程。朗读有利于俄语写作水平的提高。我们提倡“要用俄语思维”,要建构纯粹的俄语思维,而朗读恰是解决这一问题的有效途径之一。正所谓“读书破万卷,下笔如有神”。

对于商务俄语工作者来说,最大的问题莫过于听的问题,听力不过关往往是从业者的最大障碍,听力水平的高低是商务俄语工作的基础,听不懂就谈不上翻译了。对于商务俄语工作者来说,听、译、说的这一过程是一个多任务、多形式的处理过程,要求一心多用,在听的时候就要进行分析、记忆、处理信息,然后翻译,最后表达出来的是已经转换的母语或目的语。这一链式的多任务处理要求译者在认知概念的基础之上,在极短的时间内,迅速完成各个阶段的任务,是一个高度紧张,要求高度熟练的处理技术。如果某个环节不熟练,某个环节上卡壳,精力投放过多或者过少,都会影响其他任务的完成进而导致译语质量下降,或者忘记原语而翻译不出来。这涉及到词汇、语法规则、理解表达能力等各项语言基本功的问题。因此,要想从事商务俄语工作必须在语言学习的基础阶段打好语言基本功。

现今俄语专业学生的听力大多不过关,听力是目前从事商务俄语工作的最大障碍,听力水平的高低是商务俄语工作成功的基础,听不懂就谈不上翻译,谈不上有效的沟通,就不能在商务谈判等商贸活动中把握时机,占据有利地位。针对此情况,听力教学应贯穿俄语学习的整个阶段。有的俄语学生在考完俄语专业四级、八级考试后就不再主动地听俄语,对于俄语学生和商务俄语从业者来说听力练习应每天不少于30分钟,才能保证自身听力水平保持住一个稳定的水平。

三、背诵的必要性

背诵优美的词汇,典型的句型,常用的搭配是培养说俄语能力的重要途径。朗读与背诵是培养说俄语能力的重要途径。商务俄语工作对从业者听、说能力是第一位的,在传统教学模式下学生的言语表达能力一般都很差,尚失了交际功能是语言最基本的功能。比如商务合同中常用到的固定句型,就可以要求学生背诵下来,加快将来工作中的效率。

1. Акционерная компания Алая роза в лице президента Иванова Василия Константиновича,именуемая в дальнейшем Российская сторона, и Шанхайская экспортно-импортная компания в лице генерального директора Ло Шухао, именуемая в дальнейшем Китайская сторона,на основе равенства и взаимовыгоды заключили Договор о создании общества с ограничеснной ответственностью Синьсин.

2.Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с этим Договором, будут по мере возможности решаться путем переговоров между Учредителями.

3.Ни один из Учредителей не вправе передавать третьим лицам полностью или частично свои права и обязанности по настоящему Договору без предварительного письменного согласия другого Учредителя.

4.Настоящий договор вступает в силу с момента подписания и будет действовать в течение 5 лет.

5. Настоящий Договор составлен в шести идентичных экземплярях на русском и китайском языках. Оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

熟悉商贸合同的基本格式和主要内容是必要和必须的。因为商务合同的开头和结尾常常是固定格式和语句,做为商务俄语工作者应熟记熟用。尤其是合同的开始部分,也就那么几种常用形式,一般建议学生背诵下来,这样就免了即时翻译之苦,减少翻译工作量。

四、结语

竞争的国际化对人才的国际竞争力和就业能力提出了更高的要求,现今社会迫切需要一批符合时代需求的,全面、扎实的掌握俄语语言基础和听、说、读、写、译技能,掌握商务俄语沟通技能,熟悉国际商务和国际贸易的规则和惯例,能够在国际经济贸易部门、外资企业及政府机构中从事商务俄语工作的,具有创新意识和较强实践能力,具备开放性知识结构和可持续性职业发展前景的,适应人才市场竞争,具有时代特色的复合型、应用型俄语人才,而目前我国俄语高级人才、复合型俄语人才是严重匮乏的,很多好项目,往往由于翻译人员不能准确地传递信息而无法进行。俄罗斯的经济资本、金融资本和商业资本通过各种渠道进入中国,推动了我国经济的迅猛发展,加剧了对商务俄语人才的需求,现今市场对商务俄语从业是供不应求,现今在我国浙江义乌小商品城想要找口语流利、精通贸易的俄语翻译十分不易,翻译的工资也是以日来计算的。商务俄语有着良好的就业前景。面对现今如此良好的形势,从业者要在不断的实践中提高自身水平,积累各方面的经验,多参加一些商贸洽谈方面活动,如在哈尔滨市每年一次的哈尔滨经济贸易洽谈会, 每年春、秋两季的中国进出口商品交易会(广交会),届时都有很多俄罗斯商贸代表团参加,需要大量的商务俄语口译人员,这些都是难得的实践学习、积累宝贵的工作经验机会。

参考文献:

[1]金旭外贸俄语的语体功能及翻译浅议[J].吉林师范学院学报,1999,(2).

[2]唐光彤胡守信外贸俄语强化教程[M].北京大学出版社,1995.

上一篇:初中化学教学的几点体会 下一篇:如“引”着走