从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

时间:2022-09-09 12:39:04

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

摘 要: 本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。

关键词: 语言层面 日汉翻译 误译 因素

翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。

1.对词的误译

许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。

1.1同形词语的误译

日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽、新”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。

(1)このについてしていただきたいです。

误译:希望这个问题你们检讨一下。

“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。

正译:希望贵方能研究一下这个问题。

(2)田中さんを看病する。

误译:让田中看病。

正译:护理田中。

1.2多义词理解失误

所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。如:

(1)「人がめないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。(夏目漱石,《我は猫である》)

译文:“只要别人不同情,即使干了,天大的好事也是个罪人。因此,人世上再也没有比‘罪人’更难以预防的了。”(于雷译)

这里的“める”是多义词。根据《现代日汉大辞典》的解释,“める”有如下的意思:①看见、看到;②认识、赏识;③承认;④断定、认为;⑤准许、同意。译者翻译成“不同情”,有点不太符合原意,读过原作的读者应该理解其讲的是寒月晚上十点以后拉小提琴的事,拉小提琴不需要别人的同情,需要别人的认可,因此译成“不被认可”更符合原作的意思。

(2)「それじゃけて罪人としておきましょう。罪人はいいですが十にならないのには弱りました。(夏目漱石,《我は猫である》)

译文:“那么,我服输,就算是个罪人吧!当个罪人倒没什么,可是到不了十点钟,真够人受的。”(于雷译)

“ける”也有多种含义,如①输、败;②屈服、示弱;③劣、不如;④宽恕、不深究;⑤减价。根据上下文语境,“ける”不是单纯“服输”的意思,而是寒月不和迷亭争执,暂且认同迷亭所说的“罪人”论调,因此,应译为“暂且让你一次”。

由多义词导致的误译例子还有很多,这类误译,只要不被词典上的意义所束缚,根据上下文仔细推敲,就可以避免。

2.句子结构的误译

2.1日语中主语省略导致的误译

日语和汉语中的主语在一定的语境中,主语往往可以省略,日语中主语的灵活性和多样性比汉语要更为显著。由于日语比汉语更广泛地省略主语,汉译者往往在翻译时将被省略的主语添加上,但如果对被省略的主语把握不当,则会造成误译。

如:我がこの家へ住みんだ当は、主人以外のものには甚だ不人望であった。どこへいっても跳ねつけられて相手にしてくれ手がなかった。(夏目漱石,《我は猫である》)

译文1:咱家在此刚刚落脚时,除了主人,都非常讨厌咱家。他们不论去哪儿,总是把咱家一脚踢开。(于雷译)

译文2:我在这个家里住下来的当初,除了主人外,我不受任何人的欢迎。不管走到哪里,他们都对我推推搡搡。(刘振瀛译)

在上例中,原文中划线部分的主语被省略了,译文1添加上的主语是“他们”(指主人家的人),但后面用的是“跳ねつけられて”这一被动形式。如果主语是“他们”,意思就成了“他们不论去哪都被踢开”,所以被省略的主语应该是“咱家”。译文2虽然没有添加主语,却在“对我推推搡搡”中表明了。

日语中主语广泛地省略是造成日中翻译中出现误译的重要因素之一,关键是对语境的把握,这可以在一定程度上避免主语错位造成的误译现象。

2.2主语混乱导致的误译

说到句子的结构分析,任何一门语言分析起来都是通用的,无论多么长的句子都是由主语、谓语、宾语、补语、独立词等构成的。句子的结构译错,译文必然就有误。分析日语句子结构时常见的错误就是搞错主语,尤其当同时存在几个主语的时候更容易搞错。

(1)京は勤勉な人がたくさんいて、一生命いているのだが、町もいし、道もい。

“京は”是总的主语,整个句子说的都是东京的情况。前半句讲的是东京的人,后半句讲的是东京的道路。所以正确的译文应该是:

东京有很多勤劳的人,虽然都在拼命工作,可是东京的街巷是脏的,马路也不干净。

(2)“な、伊藤、俺一つでやめよう。後でおふくろに怨まれると困るから。”と山は笑った。伊藤は分からないように目を拭いていた。(小林多喜二《当生活者》の四)

误译为:须山笑着说:“伊藤,我们一个人吃一个算了,要不然老太太又该埋怨我们了。”伊藤似乎没有听懂他的意思,只是擦着眼睛。

原意是:须山笑着说:“伊藤,我们一个人吃一个算了,不然以后母亲该埋怨我们了!”伊藤悄悄地擦了擦眼睛。

这里的“分からないように”,实际上是“人に分からないように”,原文省略了“人に”,是“不让别人察觉”的意思,不是“懂不懂”之意。

3.语法错误导致的误译

日语语法从大的方面看主要有语气的判断、句型等,从小的方面看主要有助词、助动词的意义及用法,对其中任何一方面把握有误都将导致翻译失败。

3.1肯定与否定的语气混乱

众所周知,日本人说话比较婉转,所以在语言表达上常有模糊之处,如果不在意,有时甚至搞不清是肯定还是否定。

(1)この家のものは、男が早死にするから、お前もをつけて……どうしたことか、この家は二代に渡って、主が早死にをしてしまった。それでも、この家の家相がいというんじゃないだろうのに、と母は言った。

译文:母亲说:这个家的男人老是早死,你也要小心点才是……不知为什么,咱家两代户主都是早早死去。尽管这样,恐怕也不能说咱们家的风水不好吧。

对于这段,不少学生把最后一句译成“就是因为这房子的风水不好”,从而意思译反了。这是由于不考虑语法,只从情节上主观推测。“……のではない、”有时可译为“不应该”“不应当”,所以“いうんじゃないだろう”应译为“不该说”、“不能说”。

(2)母は男の子が大きくなったら、粗暴な人になるのではないかとはらはらします。

译文:母亲非常担心男孩子长大后会成为粗暴无礼的人。

3.2句型的误译

日语中有很多句型,被列入日语能力考级的句型就有500多个,这些句型中有的结构很相似,有的一句多义,甚至还有一些句型意思很接近,因此,如果在翻译时不仔细推敲的话,就会误译。

(1)十年を一昔というならば、この物の端は今からふた昔半も前のことになる。

误译:如果十年为一代,这个故事就变成两代以前的事了。

正译:如果十年算作一代的话,那么这个故事就该是发生在两代以前(二十五年前)的事了。

“ことになる”在不同场合,可译为“决定”、“规定”、“变成”、“也就是”、“等于”,等等,必须一一记住,仔细分析。

(2)“はどうでしたか”

“自分はできたつもりですが、果はまだ分かりません。”

误译:“考试怎么样?”

“我打算答好,不过结果还不知道。”

正译:“考试怎么样?”

“我自己觉得答得很好,不过分数还不知道。”

“つもり”如果在动词终止形之下是“打算”,而在过去助动词“た”之下,就是“觉得,认为”之意。

3.3助词、助动词的把握有误导致的误译

日语属于粘着语,其一大特点就是通过助词、助动词的粘着实现语法功能,因此,助动词很多,也很容易出错,要注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。

(1)代表にばれた田中さん。

误译:被代表选中的田中。

正译:被选为代表的田中。

民に返された土地。

误译:被农民还会的土地。

正译:归还给农民的土地。

(2)そんな不愉快なことはなかったことにしましょう。

误译:认为没有不愉快的事情。

正译:这种不愉快的事情就当没发生过吧。

“た”表示过去、完成。遇到助动词“た”,一般都要设法译出“过去”的语气。但有时并没有“过去”的意思,这点应当注意。长句中句末的时态是关键。

以上只是从语言层面对翻译中出现的一些误译作了一些分析,并提出了一些解决办法。但是还不够全面,因篇幅和资料有限,且笔者水平有限,不能对翻译的错误进行更为系统全面的分析,希大方之家不吝赐教。

参考文献:

[1]陶振孝.试析误译.日本学研究论丛第三辑2000年号.外语教学与研究出版社,2002年8月第1版第1次印刷.

[2]庞春兰.新编日汉翻译教程.北京大学出版社,1998年3月第1版,2008年11月第14次印刷.

[3]李炜等.论翻译中导致误译的因素.外国语学院学报,2005年7月第28卷第4期.

[4]郝芳.浅析“日译汉”中的几点翻译技巧.无锡南洋学院学报,2007年6月第6卷第2期.

上一篇:从语言学角度看希伯来语的复兴 下一篇:日语汉字音与汉语汉字音的对应关系