浅谈从语境谈翻译

时间:2022-09-09 02:41:34

浅谈从语境谈翻译

摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。

关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02

翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》 中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认 为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开 拓与创新。语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。当代译学研究 纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现。”语境即翻译赖以生存的外部 文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译:

一、不要逐字逐句地死译

英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。因而严密规范, 而汉语重意合, 造句重意念连贯,不求句子齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排。王力曾说过:“就句子的结构而论,西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的。”我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合 中文的习惯,如:

We won′t be here again until next spring .

要到明年春天我们才会来这儿。

而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。虽然读者也能看懂, 但总使人感到别扭, 不符合汉语的表达习惯。同样我们在将汉语译成英文时, 也要考虑到外国人的语法习惯。如: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。

One monk , two buckets , two monks , one bucket , three monks , no bucket , no water ——more hands ,less work done .

如果不加解释, 西方人是无法理解的, 只有加上后半句才能点出寓意, 让人一看就明白。

二、不要逻辑连贯失调

对于一篇文章应该有明确的语篇意识。语篇是指一系列的句子或话段的语言整体。篇章的词组、句子都不是孤立存在的, 而是有机的集合, 要注重句子与句子, 词与词, 段落和段落的衔接, 句子和句子的主次关系, 同时理清层次之间的逻辑关系, 从而形成一个有逻辑性的整体, 以此来有效的表达思想, 传达信息。如:

They seemed to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unremitting fatigue and by victories which almost exceeded belief .

第一个which引导的从句是非限制性定语从句, 可以分出来单独成句, 作为补充说明。他们对这些酬劳看来是很得意的, 这些酬劳是他们历经千辛万苦, 通过取得许多次令人难以置信的胜利得来的。

三、不要炫耀文笔

翻译时还应该有这样的意识,翻译只是英汉两种语言进行对比。译文是以原文为基础,译文不同于文章的写作,不可按自己的意愿随意的增添和发挥,文笔好当然是件好事,但却不能突破原文,自立一套,喧宾夺主。如:

The moon made a pathway on the broad river for light feet of Siva′s bride .

本来可以译为:月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。显然,“轻移莲步”是典型的中国特色,中国古代的 “三寸金莲”对于外国人来说是无法理解的, 所以不能炫耀自己的文笔, 而应译为: 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神照出一条路来。这样才能更为外国人所接受。

四、翻译的原则

(一)中心要突出

任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定 意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、句一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背 景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。所以我们在做翻译时一定要分出文章的 段落层次,找出文章的主旨句,概括出文章的中心含义,尽可能提高对原文的领悟能力。

(二)衔接和连贯要注重

文章不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整,功能明确的语义统一体。语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性, 即所谓的“形连”和“意连”, 因此在译是需特别注意具有连接功能的功能词, 同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件、让步、因果、折等忠实的表达出来。它可以帮助读者将语篇看作是一个具有上下逻辑关系的整体,片而不是“只见 树木,不见森林”, 从而更能理解文章中字里行间的隐含的意义。

(三)上下文要保持一致

语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应, 所谓“呼应”即为“相互联系”、“彼此照应”, 指的是译文前后的谴词造句要相互配合,因为语篇的翻译不同于单纯的词句的翻译, 单词的词语翻译没有前言和后语的相互联系, 评判的标准相对模糊,遣词造句优劣与否难下断言, 语篇就不相同, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。

综上所述,在动手翻译之前,首先要弄懂句子,不要急于动手翻译,要考虑到原文作者的意图,明确语篇的整体含义。当然译者的翻译策略除了受外部 语境的制约,它同译者的主观选择也有很大关系,如译者对翻译本质的认识,译者的翻译目的,译者对目标语读者的考虑,以及译者对原文的阐释和再创造都是影响 翻译策略的重要因素。翻译终究不能脱离语境,从语境这个宏观角度切入翻译研究,在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译,对翻译者而言是至关重要的。

参考文献:

[1]侯晓静.语篇翻译浅谈[J].江苏教育学院学报(社会科学版),4.

连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1999.

刘冰.语境与语篇翻译[ J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.

刘庆霞.语篇与语境翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),5.

龙佳红,刘玲.语境对译者者的操纵武汉理工大学学报(社会科学版).

贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.

上一篇:谈现代教育技术在思品课中的作用 下一篇:阅读教学鼓励学生合理“误读”