计算机辅助学习工具Black Box在口译自主学习中的应用

时间:2022-09-08 11:34:15

计算机辅助学习工具Black Box在口译自主学习中的应用

【摘要】文章将从探讨口译教学理论和教学法出发,论述学生自主学习的必要性和重要性,并结合实际口译教学,着重介绍计算机辅助学习软件Black Box的特点、功能及其在口译自主学习中的应用。

【关键词】口译;自主学习;计算机辅助学习工具

【中图分类号】G420 【文献标识码】A 【论文编号】1009―8097(2011)04―0102―05

一 引言

口译是一门难度较大的双语转换技能,要求译员具有较好的双语知识和综合素质。因此在学习口译之前,学生应具备一定的基础,即“扎实的双语能力和丰富的百科知识”,[1]外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度。这也是口译课只在英语专业高年级阶段开设的原因。目前,大部分国内高校均在大三或大四开设口译课程,一般为72课时。如此短的课堂时间很难使学生牢固掌握并熟练使用基本的口译技能。国内最早的北外联合国译训部曾要求学生两年内至少做到2000个“磁带小时”,而欧洲会议口译硕士(EMCI)项目则要求学生的课堂时间不少于400课时,上课和训练时间总和不少于1000小时。[2]虽然这是培训高水平职业口译员的要求,目前本科生很难达到这种标准,但是课时量明显不足、练习和实践少而导致口译教学质量不高已成为高校口译教师急需解决的问题。笔者认为,只有充分利用学生的课余时间,为其提供必要的学习环境和工具,发展其自主学习的能力,才能够解决上述问题。

本文将从探讨口译教学理论和教学法出发,论述学生自主学习的必要性和重要性,然后结合实际口译教学,着重介绍口译自主学习软件black box的应用,以期更好地解决口译教学的质量问题。

二 口译课程与学生自主学习

目前的口译教学主要受“释意派”和“信息处理派”理论的影响,由此也派生了不同的教学法,下面我们将探讨一下两种理论学派的优缺点和相关的教学法差异。

1 释意派理论与口译培训

释意派(Interpretative Theory)也被称为巴黎学派,以巴黎高翻学院(ESIT)的塞雷斯科维奇和勒代雷教授为代表,认为口译的本质是“脱离原语语言外壳”(deverbalization),仅保留原语(SL)“意义”。因此口译的重点不是寻找原语和目标语的对应,不是“逐字或逐词”的翻译,而是用目标语对原语意义的重新表述。在教学法上,释意派认为“脱离原语语言外壳”是口译学习和教学的核心所在,因此口译教学不是语言教学,应脱离语言的强化学习,并建议口译学习应从外语译母语(BA)开始,因为学生已经熟练掌握了母语表达的技巧。[3]

释意派的理论和教学方法至今仍有很深远的影响力,并成功地指导培养了许多高质量译员。但是该理论只提供了一个原语分析和理解的简单模式,而对如何解决目标语重组时出现的困难却未给出任何解决方法,正如Kalina[4]指出的“让学生忽略个体的词而专注于意义是正确的,出发点是好的,在一定程度上对交传更有意义;但是对于同传却显然不够,因为同传译员必须根据第一时间所听到的词做出猜测或决定,然后立即用目标语进行表达”。实际上,在同传教学中专门的语言强化学习可以大大简化整个口译的学习过程。另外,释意派拒绝口译初期“母语译外语”(AB)的练习,这不符合市场的要求,因为在许多国家,尤其是在中国,译员必须能够熟练进行BA和AB的双向口译,因此在学习初期也有必要进行双向的培训。

2 信息处理理论和口译培训

信息处理理论(Information Processing Theory)认为口译是一项需要多种独立技巧同时运用的复杂活动,口译过程可以被分解为诸多的小块(subcomponents)逐一进行加工,[5]如Kurz[6]所说:“要由易到难,找出问题,各个击破,由此不断积累经验,尝试更加复杂的语言结构”。信息处理理论的支持者认为口译课程应先从准备阶段开始,让学生进行充分的练习和操练,培养口译技巧,练习内容应包括单语、双语练习和同步听说练习。Moser,Kalina和Lambert等还设计了不同形式的影子练习(shadowing exercise)、锻炼学生预测能力(anticipation)的填空练习(cloze drill)以及提高学生语言应变能力和过错弥补能力的视译、概括和解释练习等。

3 学生自主学习

尽管不同的理论学派有着不尽相同的教学方法,但所有的课程安排都有一个共同点,即“大剂量练习”(Intensive Nature Exercise),既有大量的课堂练习(contact hours),又有更多的自学时间(self-study hours)。

口译自主学习最典型的例子是欧盟会议口译硕士(EMCI)培训项目。该项目1997年由欧盟口译服务总司、欧洲议会口译司等机构所创建,旨在培养高水平的会议译员。目前共有16所欧洲高校成为该项目的正式成员。

在整个培训的课程中,课堂时间不少于400课时,其中75%用以学习技能。此外学生还要参加同传和交传的小组训练和自我训练(如背景知识资料阅读、信息资源利用和术语准备等),学生上课和小组训练、自我训练的时间不得少于1000个小时。[7]再如巴黎高翻学院(ESIT)的两年期口译学习课程,也要求学生或受训人员必须参加不间断的个人训练或小组训练,其中每4节学时中应有3个学时的自主训练,并认为只有这样才有可能取得满意的成绩。[8]

可见自主学习在口译学习中的重要性,但如果自主学习设计不当,则很难达到预期的效果。首先,练习资料的选择和使用。教师可以在课堂上提供或推荐部分口译练习供学生课后使用,但却无法做到根据学生的要求实时提供练习资料。大部分音频或视频资料还要靠学生自己搜集和制作,而他们又受自身实践和理论水平的限制,往往无法判断哪些资料适合自身水平和特定练习阶段。其次,教师的监督。好学的或自觉性、自控性较强的学生可能会根据教师要求完成一定课时的自主练习,但自我约束较差的学生很可能达不到课时要求或根本不做,而教师却无法知道并进行督促。第三,如何进行“表现评价”(performance assessment)。在口译课堂上教师都会对学生的口译表现进行评价,评价可以分成四种形式:教师评价、同伴评价(peer assessment)、共同评价(老师和学生一起)和自我评价。在缺乏教师监督和评价的情况下,学生如何判断自己口译表现好坏,并找出自身缺点,变得至关重要。实际上,“自我评价”(self-assessment)技巧也是口译培训的一个重要组成部分,学生应通过在课堂上参与评价或从教师的评价中,了解影响口译质量的基本变量,如对译文准确性和流畅性的理解和把握等,从而对自己的表现做出评价。因此只有解决好这三个问题,才能为学生创造好的自主学习环境,使自主学习真正成为口译课堂学习的有效补充。

Black Box[9]软件在借鉴两大口译教学理论的基础上,尤其突出学生的自主学习能力的培养并针对上述三个问题专门设计,较好地实现了练习资料制作的简便化、教师监督和口译表现评价的实时性,是一款实用性很强的工具,对学生口译自主学习有着很大的帮助作用。

三 CAIL工具Black Box在口译自主学习中的应用

Black Box是英国Mellissi Multimedia (UK)公司于2005年开发的一款译员培训软件。该软件模块可同局域网(LAN)连接,实现教师和学生的实时沟通、训练、反馈和资料快速共享。教师可以监控登陆系统的学生,并可随意选择一个、几个学生甚至整个班级进行口译练习,监听学生的口译过程,并在不干扰其它学生的情况下通过文本聊天系统实时反馈评价。该软件的创作系统(Authoring System)可以使教师或学生不用通过其它音频软件就能够轻松简单地录制电视、收音机、录音机或电脑自身的音源资料,并迅速生成可供练习用的语料。该软件还具有文档处理、网络浏览、文件自动压缩和存储、音频波形显示(wave viewer)等多项功能。

1 Black Box的创作功能(Authoring Function)

(1) 音频采集和录制

音频材料的采集主要通过音频录制来实现,包括外接麦克风录制、音频线路输入转录和录制电脑自身播放的音频。单击界面左上角声源设定图标,弹出录音控制窗口,有三种音源选择:wave、麦克风、CD唱机。如果是录制麦克风、磁带、收音机或则外接CD唱机的音频输入,则选择“麦克风”;若是录取电脑自身播放的语音,则勾选“Wave”;如是直接录制电脑光驱播放的音频,则勾选“CD唱机”。如要同时录取两个或三个声源,则选“Stereo Mix”(立体声混音)即可。点击播放控制栏中红色的“录音”按钮,同时播放声源(麦克、录音机、CD机或电脑音/视频),此时红色录音按钮右侧的波形显示区域会出现相应的波形,随声源大小而波动。如果波形较小,甚至没有出现波形,应立即检查声源的设定是否正确,并查看声源的音量大小。录音结束后,音频文件自动以wave格式保存。如需打开进行编辑,点击界面左上角“打开文件”图标,弹出图1对话窗,点击“录音和文本”(recordings and texts),即可找到保存的文件。

(2) 练习向导(Exercise Wizard)

教师或学生可以使用练习向导制作任何类型的口译练习。点击“练习向导”图标,弹出选择窗口如图2,有四种练习类型供选择:音频/视频同传练习、限时视译、音频/视频交传和“量身定做”(custom)。选择需要的练习类型后,系统提示打开音频或视频文件。可点击“标记键”(set mark in/out)将原文件任意切分,取其中适用部分;选择现场回声和干扰扭曲程度,来生成不同的模拟现场的口译练习。教师还可以根据练习向导的提示,在音频/视频练习中同步加入练习指令文本、原语/译入语文本和相关练习,如问题理解、原文分析、语言强化训练等,所编辑的文档应为RTF格式(rich text format)。带有辅助训练文本的练习符合信息处理理论的要求,学生在口译过程中,强化了语言点和部分技巧的练习。

Black Box的文档编辑器除了具有文字处理器(word processor)的所有功能外,还具有几个特殊的功能。教师可以在练习的过程中,建立“聪明文本”(smart text),如图3所示,选中某一个词或句子,插入标注,所选择的部分变红,学生在阅读文本时可用光标点击标注处,即可显示教师的留言或提示。共有六类标注符号可供选择,如语法、文化和术语类等。也可以插入“网址链接”,引导学生直接进入所需参考的网站。

文档编辑器还可以用来制作限时视译练习(BMP位图格式)。教师首先尤要将视译练习的文本BMP位图格式,可通过如下操作实现:打开Word文档,点击“文件”栏中的“打印”项,选择打印机为“Microsoft Office Image Writer”,点击“确定”然后选择文件夹保存,电脑自动生成“TIFF”格式文件。然后用任意的看图软件将文件打开后,另存为BMP位图格式即可。完成后,打开Black Box的“练习向导”,选择建立“限时视译练习”,进入图4界面,设定文档显示时间和每次显示的行数,然后将所创建的文档命名保存。学生在练习的时候,文件将以“卷轴”(scrolling cylinder)的形式按照设定速度滚动展示给学生。

2 Black Box学生使用界面

软件的学生使用界面以图标指示为主,直观并易于使用。左上侧角依次排列五个图标,分别为“打开文件”、“文本处理”、“网络浏览”、“屏幕键盘”和“模块内容”。右上侧角的五个图标分别为“特殊功能”、“练习向导”、“建立模块”、“音频设置”和“使用帮助”。界面底部则列有“音频/视频标记插入”、“音频播放”、“录音”、“音量显示”、“音频控制”和“视频控制”等图标(见图5)。

学生在进行同传或者交传练习的同时,点击红色“录音”图标,Black Box会分别录制原语音频和学生口译音频并生成一个混合音频文件,也就是说,学生在回放自己录音的时候,可以通过调节“音频控制”图标中的“原语音量”和“译语音量”大小来任意选择点听取的内容,比较原语和译语的间隔(decalage)是否适当,或者关掉原音,集中精力听译语,以此来判断自己口译质量的好坏。在播放音频或视频练习的时候,学生还可以使用音频/视频标记插入功能,即在练习的过程中如果听到不甚明白或无法译出的词语或句子时,用鼠标右键点击1-8个标记,做出最多8个标记。练习结束后,用鼠标左键点击1-8标记键,音频或视频练习就自动跳到标记处回放,即节省了查找的时间,提高了练习效率,同时又加大了对难点的练习强度。学生还可以通过“音频控制 ”图标调节原语语速的快慢(但是在录音过程中无法操作),而不会改变讲话人语调的高低。在讲话人语速过快或口音很重,或者学生听力理解能力欠缺时,此功能较为使用。

另外“音频控制”图标中还有一种“波形视窗”(wave viewer)工具,点击后可以在界面的左侧同时显示原语和学生录音的动态音频波形。学生可以在教师的指导下,通过观察音频波形,了解自己的声音韵律表现(prosodic performance),学会轻松自如地控制自己的声音。学生在进行练习的时候,教师可以通过局域网进行监听,并实时插入文本评判。学生之间也可以互相监督和评判。

四 结语

由于受到教学大纲和课程设置的限制,目前我国高校英语专业学生的口译课时量明显不足,很难使学生牢固掌握口译的基本技巧。通过研究国内外的口译教学方法,笔者认为只有充分利用学生课余时间和教学资源,为学生创造良好的自主学习环境,才能够提高口译教学的质量。而英国Mellissi Multimedia(UK)公司开发的Black Box软件就是一款旨在支持学生进行口译自主学习的工具,它结合口译教学和实践的特点,设计出了资料下载、录音合成编辑、文本处理、教师评价、译文参考和语言强化等多种功能,较好地实现了练习资料制作的简便化、教师监督和口译表现评价的实时性。如果能够将该软件应用在在学校的局域网上,将对学生的口译自主学习有着很大的帮助作用。

参考文献

[1] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:6-7.

[2] EMCI [EB/OL].

[3] Seleskovitch, Danica. Teaching Conference Interpreting [A].In W.Krawutschke (eds) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy[C],1989,(3):65-88.

[4] Kalina, Sylivia. Discourse Processing Interpreting Strategies-An Approach to the Teaching of Interpreting [A], In Dollerup and Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting [C],Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1992:251-257.

[5] Moser, Barbara. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Applications [A]. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (eds)Language Interpretation and Communication[C].New York:Plenum Press, 1978:353-368.

[6] Kurz, Ingrid. Shadowing Exercises in Interpreter Training [A]. In Dollerup and Loddegaard (eds), Teaching Translation and Interpreting [C], Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1992: 245-250.

[7] 高彬,柴明.试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置――欧洲会议口译硕士核心课程分析[J].外语电化教学.2007,(4):58-61.

[8] Seleskovitch, Danica and Mariance Lederer,孙慧双译.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992:162.

[9] Black Box[EB/OL].

The Application of CAIL Tool Black Box in Autonomous Learning of Interpretation

LIU Jian-jun

(School of Foreign Studies, Ludong University, Yantai, Shandong 264025, China)

Abstract: Constrained by the teaching syllabus, the class hours of interpretation course for English-major students are not sufficient enough for the training of qualified interpreters to meet the needs of society. One feasible way to solve the problem is to provide helpful environment and tools for students’ after-class study and develop their capacity of autonomous learning. This paper highlights the importance of autonomous learning through an overview of interpretation teaching theories and pedagogy, and discusses how a CAIL (Computer-Assisted Interpretation Learning) tool, Black Box, can be integrated into the autonomous learning to improve interpretation teaching.

Keywords: interpretation; autonomous learning; CAIL (Computer-Assisted Interpretation Learning)

收稿日期:2011年3月13日

上一篇:基于QR Code的移动学习系统设计研究 下一篇:基于Moodle的大学英语教学模式改革与实践研究