时间:2022-09-04 01:31:47
[摘要]本文是本人从事十余年汽车英语教学所积累的一些经验,同时也顾及到汽车维修厂的资料翻译习惯,具有一定的实用意义。
[关键词]信达雅 直译 意译 缩写词
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)04-0168-01
汽车专业英语的重要性:随着汽车工业的迅速发展,大量进口车进入中国市场,加上汽车车型不断增加,电子化程度不断提高,新的结构和装置相继涌现,绝大多数车的说明书、维修手册,以及仪表板、继电器、保险丝、各类传感器以及零部件的标注都采用英文来表达。因而对汽车专业英语的学习日益重要。熟练地掌握汽车英语,对汽车快速、正确的维修能提供极大的便利。
一、一般翻译的原则:信、达、雅
信:是说翻译的准确性,也就是说忠实地传达原文的意思和形式,“忠实原文”。这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去了意义。
达:是说翻译的通顺、流畅性。也就是说能够使用本土语言通畅地表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般要求。
雅:是说翻译的艺术性。优雅,美好,给人一种美文的感觉。
当然,科技类的专业英语以严谨为主旨,虽然并不和“雅”相抵触,但是翻译得太风花雪月就没必要了。
二、直译和意译
直译(literal translation)是指尽量保持原文的语言形式(包括用词、句子结构、表达形式等)将原文意思传达过来。意译(free translation)则从意思出发将原文意思表达出来,而不必注意原文的语言形式。
直译和意译的采用原则:由于科技类专业英语为论证叙述型文体,而且原文逻辑性强、结构严密、语言精练,所以一般采用直译已能很好地传达原文意思,也就是说翻译时以直译为主。直译为主说明能够直译就不要采用意译,因若意译不当,可能反而弄巧成拙,造成意思上的不准确和逻辑上的不严密。
如何确定直译还是意译:很简单,先直译,直译译文还不能表达出原文作者想要表达的意思时,才采用意译。
下面这句话,说埋藏在车身内部的某些线束:
The cables have the further disadvantage of poor accessibility.
直译时译成“线束有难于接近的缺点”,这显然不能表达原文作者想要表达的意思,故应采用意译,译成“线束还有难于维修的缺点”。因为接近的目的是要去维修,而维修须拆开车身接近线束,因而很困难。
三、多义词的翻译原则
有的单词有很多释义,要选取最合适的意思。这样我们翻译的时候最好有两本词典,一本是普通的,一本是汽车专业的。
如Time,日常英语翻译成时间、次数,汽车英语里根据上下文,很多情况下都翻译成“正时”。丰田的VVT、本田的VTEC,里面的T都是这个意思。
再如Spring,有春天、泉水、弹簧的含义。在汽车英语中,多用的是“弹簧”这个译法。
四、同义词的翻译原则
要注意词汇的用法。比如,自动变速器AT,原文有:
Automatic Transmission
Automatic Transaxle
两个词组,前者指的是后驱车中单纯的自动变速器,后者则指的是前驱车中,变速器和主减速器差速器集成在一起的自动变速驱动桥。
“汽油”有Gasoline,Petrol两种写法。其实前者属于美式英语,后者属于英式英语。很多文献都用前者的称呼,但是我们大家路过加油站的时候却可以看到后者的写法。
五、缩写词的翻译原则
遇到缩写词不要贸然地翻译,要联系上下文要说明的意思,找出准确的译文。
比如汽车英文资料里常见的T.V.,在文中如果翻译成电视是错误的,应该是Throttle Valve,节气门阀。
还有一些缩写词,它的使用范围是有规定的,比如EFI,大家都知道是“电子控制燃油喷射系统”的意思,原文是Electronic Fuel Injection。
但其实这个是丰田公司专用的词汇,并且已经注册过了,其他公司如果使用这个称呼就属于侵权行为。
总之,无论是汽车英语教学,还是维修厂的英文文献,其翻译与使用都要遵循严谨的态度,对于上面提到的内容,要多加思考,积累经验,最后达到事半功倍的效果。