浅析科技英语长句翻译原则

时间:2022-09-02 03:36:47

浅析科技英语长句翻译原则

[摘要]科技英语文章属于严肃的书面语体,由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,大量使用长句结构是英语科技文章的特点之一。英语长句可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表达一层意思,一般好几层意思要通过几个小句来表达(俗称流水句)。由此可见,将英语译成汉语时,有必要遵循一定的原则,再按汉语习惯重组句。

[关键词]科技英语 长句 翻译原则

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0047-01

一般来说,英汉两种语言的主要区别在于,“形合”的英语由于有众多的连接方式,句法结构上盘根错节,句式上复杂、冗长,但却又非常严格、完整。例如:连词、动词的非谓语形式、介词短语和其他的独立成分。多种多样的形合手段使英语句式在逻辑次序安排、语义重心布置上都比较自由、灵活。而“意合”的汉语一般不太习惯太长的句式,行文多用语义信息按照一定的规律编成的短句。因为汉语的语义和逻辑关系通常是通过语序来体现,少用虚词,这就决定了汉语的行文安排不如英语那样自由灵活。那么,在英语长句的汉译时应遵循哪些原则呢?

一、叙事原则

如果英语长句结构的顺序与汉语相同,即英语长句中所描述的一连串动作是按时间顺序安排的,可以采用顺序法翻译。汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句子,如:

Typically,when a customer places an order, that order begins a mostly paper-based journey from in-basket to in-basket around the company, often being keyed and rekeyed into different departments’computer systems along the way.

(一般情况下,当一位顾客预订了一份订单后,那张订单就会在公司里被传阅,并经常以这种方式被发送和再转发到不同部门的计算机系统中。)

二、论理原则

就是从长句的后面或中间译起,把长句的开头放在译文的结尾。这是由于英语和汉语的表达习惯不同:英语习惯于用前置性陈述,先结果后原因;而汉语习惯相反,在很多情况下,是按照“原因在前,结果在后”“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,层层递进,最后综合。具体如何安排原因和结果的位置,要看它们在整个语篇中和前后句子的搭配情况和句子的节奏平衡感。如:

The approach is promising because it allows multiple segments of a DNA strand to be threaded simultaneously through numerous tiny pores and for each fragment to move slowly enough through the opening so that the base pairs can be accurately read.

(因为这种方法使许多分段DNA链同时穿过许多孔隙,并且每一个片段在通过通道时缓慢移动以使每个碱基对可以被准确看到,所以它是可行的。)

三、分译原则

有时英语长句包含多层次意思,而汉语习惯于一个小句表达一层意思。为了使行文简洁,翻译时可把长句中的从句或介词短语分开叙述,顺序基本不变,保持前后的连贯。但是有时为了语气上的连贯,须加译适当的词语。如:

The findings from this study suggest that a genetic and/or an additional environmental factor associated with psychosis likely is necessary for the fetal brain to be vulnerable to the effects of the influenza, given that decreases in cognitive performance were only observed in influenza-exposed children who developed a psychotic disorder in adulthood.

(这项研究的发现表明基因和附加的环境因素可能与精神病有关,这对婴儿的大脑更易受到流行性感冒的影响来说是必须的,这也证明了在流行性感冒大爆炸时期才能在儿童中观察到的认识性能的减少,这些儿童在成年后都会发展成为精神失常。)

四、综合原则

有些长句使用以上三种方法都不合适,那么可按照时空顺序,夹顺夹逆、主次分明地综合处理。

In contrast to previous applications of genomics technologies where the goal is to distinguish existing disease from absence of disease, nutrigenomics aims to discern nuance differences in predisease states such that personalized dietary interventions can be designed to prevent or modify future disease susceptibility.

(对比之前从未知疾病分离出已知疾病为目标的基因组学应用技术,营养基因组学旨在从已知疾病中辨别出细微差别,这表明我们可以设计个性化的饮食来阻止或改变未来暗中容易生病的状态。)

最后,某些英语长句的结构是高值信息在前低值信息在后,有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯,那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部分放前,低值信息部分放后做补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。

【参考文献】

[1]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(03).

[2]李晓滢.论科技英语长句的翻译策略选择[J].科技信息,2010(27).

[3]刘亚娜.科技英语中长句的句法结构及翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(02).

上一篇:建筑设计艺术理念基于ArchiCAD在实践中的应用 下一篇:俄语教学中的审美教学分析