翻译中语用学的运用

时间:2022-08-30 06:29:07

翻译中语用学的运用

摘 要: 语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的这一问题。而翻译是进行信息交流的,把两者结合必定会取得不一样的效果。本文研究的目的就是看看采用语用学的相关知识来看翻译的效果如何,采用举例子的方法来进行说明,最终得出,由于各个民族文化存在差异,采用语用学的相关方法来进行说明是正确的,正是这种差异性使翻译充满活力。

关键词: 语用学 翻译 语境 言语行为理论

语言是人类信息的重要的符号系统,而译者是与这些语言符号打交道的,是在传递信息。而这里的传递信息并不是简单的符号转换,而是具有社会意义和文化意义。翻译是传递信息的语言文化活动。信息内容可以是语义的、文体风格的,也可以是文化的。

语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的。它主要涉及两种语境,第一种是语言语境,另一种是情景语境。说话者知道应该如何组织自己的词汇形成句子,他们也知道如何把句子联系在一起构成篇章。而话语分析主要研究的是那些通过大量句子构成的篇章。话语分析涉及风格、联系性、修辞、标题及副标题结构、口语与书面语之间的差异和语法结构等问题。

在语言语境中,前面句子的含义在很大程度上影响接下来的句子的意义。比如说代词,当一个名词第一次出现时,我们用这个词本身来表达,但是当它出现第二次甚至是第三次时,那么就需要用代词来表达,这么做就是为了避免重复。这种语言情景也影响多义词,比如说“bank”这个词,如果我们不看前面说的是什么,就不知道它到底应该翻译成“银行”,还是应该翻译成“河岸”,这可能造成歧义。

在情景语境中,句子甚至是篇章,它们出现在一个非语言的环境中。这种情景其实是一种通过说一些话来表达一定的行为。比如说:“你能把盐递给我吗?”说话者说这句话的真正目的并不是让听众通过各种语法知识来解释这句话,而是让对方把盐递给他,是做个动作。

语用学对翻译具有一定的现实的指导意义,体现在语境、言语行为理论等方面。

我们在前文谈到了一些关于语境的一些问题,其实语境影响言语交际者进行交际,而交际是离不开语境的。语境是指影响言语交际者交际的各种主客观因素。主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、职业、经历、修养、爱好、心情等;客观因素包括大至社会环境、自然环境,小至交际时间、地点、场合、对象、上下文等。正如Mona Baker在她的《换言之:翻译教程》中提到的成语、习语的翻译,这就涉及文化方面的一些内容。在这本书中,她指出,有的习语或者成语可以在目标语中找到对应词,有的则不能在目标语中找到相对应的词语,再有一种情况就是,这个习语在使用的时候既使用它的字面意义,又使用它的隐身意义,这就给翻译造成了困难。这其实就体现文化的差异,也就是社会语境这个大语境下的差异。比如,Merry Christmas其实是基督教教徒过圣诞节时相互表达祝福时说的祝词,而在汉语中我们在过春节时,则说“过年好”,其实这有很大差别。中国人传统的宗教是佛教、道教,因此,我们不能体会外国人过圣诞节时的那种兴奋,正如他们也体会不到我们过春节时的心境。再比如,汉语中有“唱对台戏”这个词,它的意思就是“因为与某人的意见相左而与其对着干”而在英语中有这样的表达“to sing a different tune”,但是这个短语的意思是“因与某人先前所言相抵触而改变说法或做法”,汉语中,我们说“牛饮”而在英语中却用“drink like fish”来表达,这就说明了语言文化语境造成了翻译的差异。

言语行为是研究语用学的重要分支,它是由牛津大学的哲学家John Langshaw Austin在专著How to Do Things with Words中提出的。说一些话就意味着要做一些事情。Austin把言语行为理论分成三个层次,一个就是Locutionary Act(言内行为),Ilocutionary Act(言外行为),Perlocutionary Act(取效行为)。言内行为就是指说这句话这个行为是通过句法、词汇、语音来表达它的字面意思的。比如说,有个人说:“Good morning.”通过言内行为来解释就是他发出了一种声音。而言外行为是在执行一项动作,比如说是提建议、问问题、提出警告等。还是这个例子“Good morning”通过这个理论来解释,我们可以说,他是在打招呼。而最后一个取效行为是指说完这句话,想造成一种什么结果,也就是让听众去做什么事情。比如说,“It’s cold outside.”说话者是想要听众把门关上,而这时听众真的关上了门,就达到了说话者的目的,这个取效行为也就顺利完成了。

语用学对翻译起到指导性作用。上文中我们提到了文化的差异性,由于各民族文化各有千秋,因此翻译的时候需要特别注意,我们可以用语用学中的知识来进行翻译,如直译与异译或者借代的方式来进行处理。

比如“Trojan Horse”,如果直译的话,我们译为“特洛伊木马”,但是其实这里隐含了一个典故,是古希腊神话中的一段,古希腊联军围攻特洛伊城,久久无法攻下。俄底修斯献计,制造一个巨大的木马,让士兵藏匿于马腹中,大部队假装撤退,而将木马弃于特洛伊城下。特洛伊人不知是计,将木马拖入城内。是夜,藏匿于马腹中的士兵一拥而出,与城外部队里应外合,攻破城池。其实这是一个阴谋,所以这个短语应该翻译成“隐藏的敌人”,这可以说是意译。

借代的方式指的是在东西方文化存在很大的差异的时候,用译入语的表达方式来翻译原语的特定表达。比如说,汉语中有“挥金如土”,但是在英语中却用“spend money like water”来表达,这就是一种借代方式。

语用学研究特定情境中的特定话语,研究不同语言交际环境下如何理解和运用语言这一问题。因此它具有很强的实用性。语言学还告诉我们,要注意带有明显的民族文化特征的词汇的翻译,要从语境和文化背景中掌握语用含义。由于这种处于变化中的语言,造成了翻译一直是一门很活跃的学科,因此翻译中语用学的研究就能朝着更优美的译本方向发展。

参考文献:

[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]杨立斌,王艳红.语用学与翻译[J].黑龙江教育学院学报,2007,(8).

[3]Baker,Mona.In Other Words-A Coursebook on Translation[M].上海:外语教学与研究出版社,2003.

[4]Fromkin,Victoria.An Introduction to Language [M].北京:北京大学出版社,2011.

上一篇:交际翻译视角下的电影字幕 下一篇:浅谈中国翻译标准