母语迁移对二语习得的影响研究

时间:2022-08-27 10:02:57

母语迁移对二语习得的影响研究

【摘要】母语迁移现象一直以来在第二语言习得的研究中都备受关注,自20世纪50年代,学者们开始对其在第二语言习得中产生的影响进行研究。二语习得的过程中势必会受到母语中诸如语音、语法、语义等各种因素的影响,克服和避免母语负迁移,利用和发挥母语正迁移是二语习得的关键之一。

【关键词】母语正迁移 母语负迁移 二语习得

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0088-01

一、 概述

18世纪中叶,很多学者开始对迁移进行系统的解释和研究,学习迁移简单来说即一种学习对另一种学习的影响。随着迁移理论的不断发展,越来越多的语言学家开始关注母语与第二语言习得之间的关系。从迁移的影响效果来看,迁移的发生既有积极的影响,又有消极的影响,积极的影响通常称之为正迁移,即母语对第二语言的习得产生促进的作用,消极的影响则被称为负迁移,指母语对第二语言的习得造成的干扰和阻碍。在第二语言习得的过程中,学习者不可避免的受到母语的影响,但若在学习中仅凭母语的思维去学习,反而会适得其反,这就要求我们要能够正确利用正迁移、克服负迁移。

二、母语迁移对二语习得的影响

1.母语正迁移对二语习得的影响

迁移的过程是一个概括的过程,就英语而言,其虽与汉语千差万别,但是两者之间也具有相通之处。

(1)从语音的角度看母语正迁移

汉字的读音用拼音表示,分为声母和韵母,而英语的读音用音标表示,分为元音和辅音。拼音中不能缺少韵母犹如音标中不能缺少元音一样,二者之间有相似之处。再者,汉语声母有鼻音,边音和翘舌音等,英语辅音也有鼻音,边音和卷舌音等。此外,汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,如,/p/、/b/在汉语中可以相应为p、b。发元音音素/i:/、/u:/也同样能对应找到汉语中的i、u。

(2)从词汇的角度看母语正迁移

词汇意义包括指称意义和文化意义。只有了解词汇的文化意义才能帮助人们准确顺畅地进行交际。通常,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如sun(太阳)、water(水)、dog(狗)等。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解和掌握英语单词。再如汉语中有很多表示意义的偏旁部首,如目字旁,表示与眼睛相关,土字旁,表示与土地相关,这点与英语中的词根、词缀等有相似之处。

(3)从句型的角度看母语正迁移

英汉两种语言在语法结构上是有很大不同的,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如,比较简单的主谓句型结构,主谓宾句型结构,主系表句型结构等。在基本句型中英语和汉语的结构大体上一致,所以初学者在学英语时比较容易上手。

(4)从语义的角度看母语正迁移

英语中很多短语可以通过对应关系找到相应的汉语,如,Time is money 译为“一寸光阴一寸金”,My name is Jack译为“我的名字是杰克”。这些简单的英语句子,通过逐词的对应翻译,就可以明白句子的大意。

2.母语负迁移对二语习得的影响

(1)从语音的角度看母语负迁移

在英语学习中如果完全按照汉字的拼音规则,难免会出现错误。例如在汉语拼音中,声母的发音是需要声带发生震动的,而在英语的音标中,清辅音的发音声带不震动,但将汉字中声母的发音当成浊辅音来发音的现象在初学者中是非常常见的错误。此外,汉字的发音通过拼音拼读之后只有一个音节,而英语则不同,英语单词的音节众多,并且强调重读、次重读,很多学习者受汉语影响很难把握重读的位置,有时不恰当的发音会使单词意思表达错误。

(2)从词汇的角度看母语负迁移

有的词汇可以根据指称意义找到相应的汉语,但是当它出现在特定词组中时,它的意义可能会发生变化,如我们经常看到的固定词组“black tea”是“红茶”的意思,而不是“黑茶”,如果按照词汇的常规意义逐词翻译就很容易出现表达错误。

(3)从句型的角度看母语负迁移

英语语序一般为主语、谓语、宾语,顺序比较固定,但汉语主谓宾的次序很大程度上取决于句子的实际意义,此外,英语句型较为复杂,句子较长,有时一句话有几十个单词,句子中又有从句。有时每个单词都认识却不能准确翻译出汉语意思。

(4)从语义的角度看母语负迁移

在语义方面,母语的负迁移往往是由于文化不同而产生。如,当有人夸奖你时,我们常常谦虚的回答,“没有没有”,然而这在英语中正确的表达应该是“Thank you”。再如,当我们想要请求别人帮忙时,在英语中习惯直接开口“Can you help me?”,然而中国人的习惯则是以“你有空么?”开头。这些沟通障碍的出现并不完全是因为英语学习者语言知识缺乏,而主要是缺乏对对方民族文化、语言习惯的了解,在交际中使用了汉语思维和习惯方式,结果被误解。

日常生活中,寒暄、问候、致谢等都带有一定的受民族文化制约的固定模式。而正是由于这种文化思维模式的不同,使得我们在日常交际中常常因为不能接受对方文化背景下直截了当的提问和拒绝方式,从而导致交际双方处境尴尬,窘迫不已。

三、总结

在二语习得的过程中利用好母语迁移很关键,克服负迁移,利用正迁移,才能使第二语言的习得更加轻松,从而达到事半功倍的效果。在日常的学习中我们主要应注意以下几个方面:

在语音方面,要仔细进行英汉语音对比,学习语音器官图,弄清发音部位,在练习单音的基础上,系统地学习语流中的语音技巧和音变知识,进行有针对性的操练,多模仿英语的语音语调,才能达到良好的效果。

在词汇方面,英语的学习关键在于积累,通过积累,将所学知识进行归类,概括出汉语与英语的相同点和不同点,要擅于利用词根词缀等方法来记忆,特殊的搭配要根据语境和文化背景、表达习惯来识别,不能妄下臆断。英语中的很多词跟汉语的词所表示的概念不对应,或词语带有为某一民族独有的感彩。这就要求我们不能孤立地进行词汇教学,而要把它放到一定的文化背景中。

在句型方面,要注重汉语和英语之间的对比,找出相似之处并加以利用,积极摆脱汉语句型结构的束缚,同时还要注意英语语法习惯等方面,平时学习时加强英汉知识之间的联系,多进行句型语法等的概括总结。多阅读英文报纸,小说等,加强英语语感的培养。

在语义方面,语言归根到底是一种历史和文化的积淀,也就是说,“语言不能离开文化而存在。”在人类文明漫长的历史中,正是这种生活方式的习惯和信仰――文化规约影响着各民族的语言,因此,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言,这两者之间相辅相成。这就要求我们提高对文化差异的敏感能力,避免或减少文化负迁移对英语学习的影响,从而加深不同民族文化间的相互了解,使跨文化交际得以流畅和谐地完成。

正是因为英语和汉语之间存在着各种差异和相通之处,所以更加要求我们在学习英语时要细心对比研究这两种语言间的联系,借助已经掌握的汉语知识和积累的汉语学习经验,充分利用、发挥汉语的正迁移,努力防止汉语的负迁移作用,从而提高英语学习质量和效率。

参考文献:

[1] 袁彩虹,郎红琴. 母语文化的负迁移与英语教学[J]. 外语与外语教学,2000,(8).

[2] 唐振华. 论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2000,(11).

上一篇:丰田“环境”与“安全”齐头并进 下一篇:作弊考驾证 偷鸡不成反蚀米q