法磊:自由撰稿人和自由翻译的双栖高手

时间:2022-08-25 07:38:28

法磊:自由撰稿人和自由翻译的双栖高手

第一条道路是就业之路,拥挤不堪,供大于求;第二条路是创业之路,危机四伏,只适合少部分人;作者沈纯道另辟蹊径,提出《走第三条道路――与你一起做自由职业者》。绕道独木桥,选择与众不同的职业方向,选择一种自由而快乐的生活方式,一条更个性化和多元化的理想之路,从而转变就业观念,分担中国目前巨大的就业压力。

本期与读者分享的自由职业是――翻译。

法磊,作为一名媒体自由撰稿人和自由翻译,精通英语和法语,对体育、财经、文学和科技等领域的体裁尤为擅长。他先后为搜狐、《体坛周报》《球报》《知音》《英语周报》、欧洲体育、路透社等著名媒体撰写了大量的中英文稿件。

作为一名自由翻译,法磊的活动空间没有任何限制,不会被一家媒体“垄断”。因此,他有机会参与了搜狐网足球世界杯和奥运会等重大赛事的报道,成为姚明、刘翔、丁俊晖等明星个人官方网站的重要撰稿人。2006年,法磊在《英语周报》撰写的《70岁老人登上珠峰》登上头版头条;2008年,他在《体坛周报》上撰写的《斯诺克思变》准确地预测了国际的改革动向;2009年,参与网易“杰克逊去世”的新闻报道,第一时间翻译了许多文字报道。

像足球赛中的自由中卫一样,法磊可以前突后守,跨越多个领域展现自己的才华和活力。他为一批著名企业,包括微软、IBM、摩托罗拉、惠普、中国银行、海尔等翻译了大量的专业文献资料,并和朋友一起创办了翻译工作室,定位于英语高端翻译和小语种特色翻译。

法磊虽然是媒体上的“主力军”,却并不是生活在一线城市的都市达人,而是隅居在山东青岛的勤奋者。

他活跃在网络上,媒体的编辑们不管是在晚上十一点,还是清晨的六七点,每次找他的时候,他总能及时作出回应。有时,一篇千字的文稿传过去,他在一个小时内就翻译完稿,高效精准,这样的合作者怎能让人不喜欢?

在媒体谋职的老编辑经常感叹:“如今的记者和编辑流动率太高,培养一个好记者太不容易,有时刚刚达到满意程度就走人了。”与法磊合作过的老编辑却很放心,多年来他的自由职业状态让双方早已调适到一种双赢的局面,互相帮助,互相依靠,谁都不想离开谁,这也让法磊从媒体那里赚得不少稿费。法磊是个重视与媒体打交道的人,凡是与他有过合作的媒体编辑,他都不会再轻易错过,而不管是已经跳槽还是晋升,他总能为自己找到不断发稿的理由。当然,这是基于他高效率和高质量的稿件,他也深知这是一个自由翻译必须遵循的生存之道。

《新球报》总编杨树之以及其他的编辑团队这样评论法磊:“安排给法磊的稿子,你可以很放心,因为往往他完成的东西比你要求的还要好,以至后来法磊成为编辑最抢手的特约记者。有的编辑甚至投机取巧,整版整版地约他写稿子,而且涉及面遍及NMA和欧洲足球等多个领域。”

根据自己从事自由翻译工作多年的经验,法磊在2009年底出版了一本《如何成为金牌自由翻译》的专著。上海外国语大学校长戴炜栋教授在这本书的序言别提到:“作者花了很多工夫来研究翻译、翻译产业和翻译职业,不仅讲翻译,而且讲翻译与网络的关系。我看完该书后也颇有感慨,我们的专家、教授也应该解放思想、与时俱进,将网络和翻译教学结合起来。”

上一篇:营造企业“家文化” 下一篇:职业字典 第7期