职业字典 第7期

时间:2022-07-23 03:50:02

职业字典 第7期

定义:翻译,是指经过一定训练,能把一种语言信息转变成另一种便于接收对象理解的信息模式的专业人才,是信息传达的媒介。分为文字翻译、口语翻译两大类。

工作内容:文字翻译主要是对文本进行翻译,包括软件手册、商业及专业文本。必要时需要对文章加以修饰,使译文更具有地方特色,便于阅读。

口译由于涉及领域的不同,工作内容各有差异:联络陪同口译主要负责外事接待、联络安排和沟通过程中的翻译工作;商务口译主要参与商务谈判、商务接待等经济类活动,进行两三分钟间隔的交替口译;专业口译包括法庭口译和会议口译,涉及非日常使用的专业领域的翻译工作,如法律、医学、自然科学、历史与考古等学科,属于最高端的口译。

薪酬水平:翻译的收入因人而异,与翻译的数量(笔译)、时间和次数(口译)、质量、翻译者的资格等级、知名度紧密相关。以会议口译为例,由于这类人才极其缺乏,每场薪资可达5000元以上,高的甚至破万元。

素质要求:有良好的中、外文基础,要有广泛阅读大量相关文献的耐心,对本国和外语国家的思想、信仰、价值观、思维方式十分熟悉,在进行翻译过程中能迅速、灵活地调动多种知识。一般要经过专业培训,获得业内认可的证书。

口语翻译应该有过硬的听、说、读、写基本功,使翻译的中文简练达意。临场翻译时,要投入全部精力,还能随时应对突然出现的特殊场面。

笔译人员,除了至少掌握两种以上语言,还要积累一定量的专业术语、谚语、成语、俚语等,必要时能再创作出新的词句,提高文章的可读性。

另外,良好的身体素质也是必不可少的,遇到要求比较急的任务时,经常会通宵挑灯夜战。

关联职业:涉外秘书、涉外助理、涉外经纪人

发展预测:2008年我国翻译市场的总交易额为300亿元,2009年则增长至500亿元。随着对外交流的日常化和城市生活的国际化,翻译的需求也在不断攀升。以每年举办200多场大型国际会议的上海市为例,接受过专业机构培训的同声传译人员仅有20多人,可谓杯水车薪。而翻译工作时间灵活,加之互联网和科技的高度发达,越来越多的人愿意加入到该行业中。

摘自《走第三条道路――与你一起做自由职业者》,沈纯道著。本书已由中国劳动社会保障出版社出版。购书联系010-64951835。

上一篇:法磊:自由撰稿人和自由翻译的双栖高手 下一篇:人才认证成本转移下的大学生就业难问题思考