英汉数字的文化阐释及其翻译策略

时间:2022-08-24 04:16:27

【前言】英汉数字的文化阐释及其翻译策略由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。语言中的数字本无吉凶之分,然而由于受英汉文化传统的影响,一些数字除了本身意义外还被赋予了社会文化的内涵。中西方不同民族的传统文化差异使得数字拥有了不同的文化特色。 1.带来的差异 由于西方国家基督教文化的“三位一体”思想,“三”在西方文化中被视为神圣、...

英汉数字的文化阐释及其翻译策略

【摘 要】数字是一种语言符号,同时

>> 英汉成语的文化内涵差异及其翻译策略 英汉数字习语的民族文化心理阐释 英汉动物词汇的隐喻文化内涵对比及其英汉翻译策略 英汉数字翻译策略探析 从英汉数字的文化内涵谈数字翻译 英汉称谓语中的文化差异及其翻译策略 论英汉翻译中文化的不可译性及其补偿策略 英汉基本颜色词“黑”“白”的文化内涵及其翻译策略 英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略 英汉数字习语的翻译 英汉语隐语的文化内涵对比及其翻译 英汉习语比喻喻体的文化蕴涵及其翻译 英汉颜色词的文化内涵及其翻译 浅谈英汉习语的文化差异及其翻译 英汉动物词语的文化内涵及其翻译 论英汉习语的文化差异及其翻译 英汉姓名的文化内涵及其翻译方法 英汉称呼语的文化内涵及其翻译 浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译 英汉数词的模糊性及其翻译策略 常见问题解答 当前所在位置:中国论文网 > 教育 > 英汉数字的文化阐释及其翻译策略 英汉数字的文化阐释及其翻译策略 杂志之家、写作服务和杂志订阅支持对公帐户付款!安全又可靠! document.write("作者: 赵丽")

申明:本网站内容仅用于学术交流,如有侵犯您的权益,请及时告知我们,本站将立即删除有关内容。 【摘 要】数字是一种语言符号,同时也是一种文化符号。因此英汉数字可以鲜明地体现各民族传统文化、及其心理等文化特征。本文比较了英汉数字文化内涵的异同,归纳了数字翻译的几种可行性策略,旨在提高数字翻译的准确性。 【关键词】英汉数字 文化差异 翻译策略 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)31-0062-02

语言作为一种文化符号必然带有本民族文化的特征并体现本民族的世界观。作为语言重要组成部分的数字必然也包含着丰富的文化内涵。数字受传统文化、、民族心理及审美观念等方面的文化差异影响,被赋予了不同的文化色彩及褒贬吉凶和联想意义,形成了不同的数字文化。本文以一些典型的数字为例,探讨了英汉文化中的数字所蕴含的数字文化,进而归纳了几种可行的翻译策略。

一 英汉数字的文化差异

语言中的数字本无吉凶之分,然而由于受英汉文化传统的影响,一些数字除了本身意义外还被赋予了社会文化的内涵。中西方不同民族的传统文化差异使得数字拥有了不同的文化特色。

1.带来的差异

由于西方国家基督教文化的“三位一体”思想,“三”在西方文化中被视为神圣、尊贵和吉祥的象征。不少神话传说、宗教教义也都与此有着紧密的联系。基督教教义中的三位一体即圣父、圣子、圣灵;人体三重性即肉体、心灵、精神等都与“三”密切相关。英语中有“Number three is always fortunate(三是幸运数字)”;莎翁戏剧里有“All good things go by three(一切好事以三为准)”。这些无不体现“三”在西方文化中的吉祥之意。在西方文化中,“七”也是一个神圣、美好的数字。《圣经》记载,上帝在七天内创造了世界;七天为一周;“Seven gifts”意为天赋;“seven virtues”指七大美德。英语中的“heaven”发音和拼写均与“seven”相似,“the seven heaven”是上帝和天使居住的天国,即极乐世界。《圣经》记载,亚当和夏娃在十三日偷吃禁果;耶稣的第十三个门徒犹大出卖耶稣后自缢身亡,因此在西方文化中,“十三”是最不受欢迎的数字。耶稣的受难日是星期五,故星期五也被西方基督教国家视为不吉利的日子。在西方,十三号巧逢星期五的话,更为忌中之忌。

2.传统文化带来的差异

中华民族认为好事成双,因此在数字的选择上,视双数为吉祥数字,与此相反,西方人则选择单数(十三除外)来表达幸福与吉祥,所以庆典送花多为单数,而祭奠送花多为双数。在中国文化中“十”是完整和圆满的象征,如习语“十全十美”“十年树木、百年树人”等均体现了此意。在中国传统文化中,“六”也是个吉祥数字,俗语“六六大顺”正是体现了吉祥顺利之意。而在西方基督教文化中,“六”是个不受欢迎的数字,三个连写的“六”更被认为是魔鬼的代号。带“六”的俗语“at sixes and sevens(乱七八糟)”“six to one(寡不敌众)”“six of one and half a dozen of the other(半斤八两)”等皆体现了在西方文化中,“六”是受人讨厌的数字。

3.数字谐音联想带来的差异

在中国文化中,因数字的谐音联想所带来的数字文化表现得尤为突出。汉语中的“四”和“七”两个数字因其分别与汉字“死”和“气”谐音,人们会尽量避开使用。在中国传统文化中,因数字“九”与“久”同音,因此数字“九”被赋予神圣之意、代表着地久天长。在古代,帝王为表示自己的天赐神权,经常把自己与“九”关联,因此皇帝身着九龙袍;紫禁城有九千九百九十九间房屋。英语中的“nine”则不具有神圣、尊贵之意。改革开放后,随着我国经济的发展,数字“八”的文化含义也日渐增多。在粤语中,数字“八”与“发”谐音,故其被认为是发财、吉祥之意,因此近些年人们崇拜数字“八”,开张庆典、电话号码、门牌、车牌等均选择含“八”的日子或数字就不难理解了。在西方,数字“八”也具有褒义,西方人认为“八”是由两个戒指连接,意味着婚姻美满;而横着的“八”则为无穷大,有长寿和无穷无尽之意。

4.数字模糊语义带来的差异

许多时候,东西方文化中的一些数字只是一个泛泛的虚数,而并不表示确定的数量,这就是数字的模糊语义现象。数字的模糊用法具有鲜明的民族性。汉语成语“三番五次”“九死一生”中的数字“三”和“九”及“百战不殆”“千锤百炼”“万里挑一”等中的百、千、万都是模糊用法,意为“许多”。“三百六十行,行行出状元”也为虚指,代表各种行业,因此把其译为“Of all the trades and professions in the world,each produces its own topmost master”较为合理。在西方文化中,常用较大的数字来表示虚指,如:the eleventh hour(最后时刻);a hundred and one、a thousand and one(许多);have one thousand and one things to do(日理万机)等无一例外均是虚指。

二 中英数字的翻译策略

本文所说的数字翻译是指含有文化内涵的虚数的翻译。译者在翻译时不仅要考虑到各民族的文化特色,还要想到数字在不同语境中所表达的精准性或模糊性,体现其真实的语义,因此不妨借鉴以下几种翻译方法。

第一,分清习语中的数字是实指还是虚指。英汉数字习语中的数字有实指义和虚指义之分。实指义指数字的本义,而虚指义是指该习语中的数字脱离了数字的实指,不再代表其本身的具体数目,而表示一种文化意义,如汉语中 “一干二净”中的“一”和“二”表示的是“强调;“三言两语”中的“三”和“两”指的是“少”;“五花八门”中的“五”和“八”表示的意思是“多”,以上这些数字都是虚指。而“一箭双雕”中的“一”和“双”,以及英文“Kill two birds with one stone.”中的“two”和“one”表示的都是实际的数目,因而代表的是实指义。

在翻译带有实指义的数字习语时应采取的方法是数字直译法,即保留数字,直接翻译。直译可以更好地传达原文的形式与内容。英汉语言中的一些数字习语生动形象,按照字面意思直译,目的语读者完全可以理解,如:聪明一世,糊涂一时(clever all one’s 1ife,but stupid this once);两个成伴,三人不欢(two’s company,three’s none);An inch of time is an inch of gold(一寸光阴一寸金);reach the sky in one step(一步登天)。

关于虚指义的数字习语,翻译中可以采用以下几种方法:(1)改变数字后翻译。英汉两种语言中,虚指义数字的使用存在差别,在翻译时可以根据表达的需要及译文和原文的情况,改变数字的大小,以符合目的语习惯,如:三三两两(in twos and threes);三个臭皮匠,顶个诸葛亮(Two heads are better than one);七上八下,乱七八糟(at sixes and sevens)。(2)舍弃数字意译法。由于英汉民族的文化差异和表达习惯的不同,使得有些数字习语不能直译,在此情况下,译者只能抛开该数字习语的字面义,按其语用功能意译,如:三分钟热度(by fits and starts);千辛万苦(untold hardships);她做任何事情都力求十全十美。(She aims at perfection in whatever she does);Think before you leave.(三思而后行);She advised her husband to give up drinking thirty times,but he still did.(她多次劝他戒酒,但他依然会喝酒)。

第二,注意数字习语的文化差异和语言表达习惯的异同,力求译文符合目的语读者的思维及表达习惯。英汉存在相应的数字习语表达,但两者使用的数字却不尽相同,翻译时需要变动数字,再现源语的修辞意义和语用功能,从而使译文读者获得与原文读者相同或相似的心理感受。

如:a thousand and one(没完没了,许许多多);many times(三番五次);半斤八两(It is six 0f one and half a dozen of the other);三朋四友(a lot of friends)。

第三,习语是语言的核心和精华,数字习语具有一定的形象意义,因而翻译时要悉心捕捉其产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们熟悉的形象,尽可能形象生动以更好地表现语言的特点。

如:七上八下(restless);七嘴八舌(all talking at once);in a flurry(七手八脚);a drop in the ocean(九牛一毛);mostly likely(十有八九)。

第四,在英汉两种语言中,有些习语在文化内涵上很相近,在翻译时可以直接借用目的语中的同义习语。

如:Once bitten,twice shy.(一朝被蛇咬,十年怕井绳);Two heads are better than one.(三个臭皮匠,胜过诸葛亮);三心二意(in two minds);再三考虑(on second thoughts);十有八九(nine out of ten)。

英汉数字翻译既是语言的转换,也是文化的交流。要精确表达数字蕴含的文化信息,译者要充分理解数字在特定语境中所包含的文化内涵。在数字翻译过程中,译者要尊重各民族的文化特色,根据数字的不同语境,以忠实性为前提,用精准或模糊的翻译策略有效地传达原文中数字的语义信息。

参考文献 [1]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999 [2]杨海庆.东西方数字文化观比较[J].太原师范学院学报,2005(1) [3]曾邵求.中英数字文化信息差异及其翻译策略[J].湖南科技学院学报,2008(6)

上一篇:大学应届毕业生就业意愿分析 下一篇:新形势下高校学生管理工作面临的问题及对策