浅谈英语口译的方法与技巧

时间:2022-08-22 09:21:00

浅谈英语口译的方法与技巧

摘要:随着中国不断深化改革,扩大开放,对外交流日益频繁,市场对口译的需求不断增大。要想做好高质量的口译,需掌握一定的方法和技巧,本文通过概括一些简单的口译理论,结合自身实践经验,总结出几条在口译实践过程中较为实用的方法与技巧,希望能够对英语口译爱好者的实践有所帮助。

关键词:英语口译;口译实践;口译方法;口译技巧

21世纪以来,“口译”这项工作在许多国家已经成为专门职业,无论是商业性质还是其他性质的口译员都应该遵守口译的职业原则。口译员应力求准确而忠实地传达发言人的内容。同时,也不应随意发表自己的见解和看法。口译员应利用一切可能的机会提高自身专业技能,这样才能够在口译实践中游刃有余。除此之外,掌握一些口译的方法与技巧也十分必要。

一、口译中的增词法

中文讲求“意合”,不强求句法结构完整,;而英文则讲求“形合”,不仅要求每一个句子完整,还对很多词类有各种限定使用规则。因此,在英语口译过程中,常需把中文里省略的结构、语法性的词进行增补,以此保证译文产出准确地道。增词法主要包括:

1.增加主语

第二次来到北京了,真的感觉一点也不陌生。

This is my second time to Beijing and I do not feel strange at all.

2.增加代词和冠词

君子动口不动手

A gentleman uses his tongue,not his fists.

3.增加介词

晚上一个人在家让她感到孤单。

At night,she feels very lonely when she is alone at home.

4.增加连词

说曹操,曹操到。

Speak of an angel and you will hear his wings.

5.增加概括和注释性的词

在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the filed of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

6.增加一些符合中文表达习惯的词

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

中国政府历来重视环境保护工作。

二、口译中的减词法

减词法是指在口译过程中将源语中出现,但是目标语中不需要的词语省略的技巧。这在口译实践中不但可以精炼表达,还可以提高译语质量和信息饱和度。减词法主要包括:

1.减去冠词和代词

Water is a liquid.If we cool it,it freezes and becomes ice.

水是液体,一旦冷冻就会结冰。

2.减去介词、连词和语法功能词

We are keeping a close eye on the developments and update travel alert accordingly.

我们继续密切跟踪疫情发展,动态相关旅行警示。

三、口译中的词类转换技巧

1.转译为动词

一个英文句子有且只能有一个谓语动词,而中文里谓语动词的数量却从不受限。因此口译过程中常把名词、介词、形容词和副词等此类转译为动词。

They are waiting for a sight of the Queen passing by.

他们在等候观看女王进过那儿。

2.转译为名词

由于中英文存在不对称性,因此口译过程中经常遇到英文单词在汉语中没有对应的中文表达,因此需要转换词类。

He is considered insincere.

他被人看作是伪君子。

3.转译为形容词

The security and warmth of the new house is one of our great satisfactions.

我们最满意的一点就是新房子既安全又保暖。

4.转译为副词

They went out shopping joy and relaxation.

他们轻松愉快地逛街去了。

四、口译中的拆句、合句

拆句和合句的使用是为了使译语层次分明,更合乎目标语言表达习惯,避免翻译腔。

Her failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

她没有遵守安全规则,结果造成机器故障。

它是世界第三大国,仅次于加拿大和俄罗斯。

It is the third country in the world after Canada and Russia.

五、口译中的正译和反译

口译工作原则之一就是“开弓没有回头箭”,口译员无论以任何句子成分开头,都必须正确、顺利译完该句,不能再三更改,正译和反译的技巧这时候就很有用处。

我突然想到明天是父亲节。

I suddenly think of that tomorrow is Father’s Day.(正译)

It suddenly occurs to me that tomorrow is Father’s Day.(反译)

除了以上谈到的这几点之外,英语口译中还会经常使用到重复、衔接、分流与断句等技巧来帮助产出句意完整、忠实源语、表达地道的译文。通过掌握这些常用的方法与技巧,再加上持之以恒的口译学习与训练,相信各位口译爱好者一定能够在口译这项工作中发挥出色,旗开得胜。

参考文献:

[1]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:山西出版集团,书海出版社,2007.

[2]李芳琴.实用口译教程新编[M].成都:四川人民出版社,2009.

[3]秦小雅.口译理论与实践教程[M].北京:中国水利水电出版社,2010.

上一篇:十三五期间高职人力资源专业实践教学体系研究 下一篇:德语名词第二格及其特殊用法探析