从语言交际功能看贵州旅游英语

时间:2022-08-19 11:17:02

从语言交际功能看贵州旅游英语

摘要:贵州省地处我国西南,拥有丰富的旅游资源。本文从语言的交际功能分析了贵州旅游英语的表达功能、信息功能和祈使功能。

关键词:交际功能 旅游英语 贵州

一、引言

据世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一大旅游目的地,并成为世界主要旅游客源国之一。贵州省地处我国西南地区,旅游资源丰富,自然风光别具一格,尤其是溶洞景观为世人所罕见。除此之外,贵州省拥有丰富多彩、风格迥异的人文景观。贵州是一个多民族的省份,除汉族以外,还有苗、侗、布依、土家、彝等46个少数民族,约750万人,占全省人口总数的25%左右。

贵州省丰富的旅游资源吸引着国内外游客来贵州旅游。近年来,外国游客进入贵州旅游的人数呈逐年增长的趋势。语言的主要功能是进行交际,便于中外双方更好地进行多方面的交流,旅游英语则是外国游客了解中国历史文化的必要媒介。从语言的交际功能来看,贵州旅游英语承载着表达功能、信息功能和祈使功能。

二、旅游英语的交际功能

(一)表达功能

旅游外宣资料作为对外宣传的窗口,首先承载的是语言的表达功能。奈达在论述语言的表达功能时指出,“在翻译中,信息的表达在于读者不仅能看懂译文,而且还能感觉到语言表达的准确性、生动性和真切性。”[1]在贵州各景区内设置的景点介绍中,语言的应用首要的是准确、真实地表现源语的内容。例如,在描述天星洞景区内的石柱时,将“为景区增添了神秘浪漫的色彩”译为“This makes the landscape mysterious and romantic.”语言准确、生动,言语接受者能够很好地理解话语源发者所要表达的思想。

“翻译具有表达功能的词语形式时,译者必须在译语中找到功能对等的形式来再现原文。译文形式十有八九不会与原文形式一模一样,但由于语言功能是普遍存在的,因此找到功能上的对等形式并不难。”[2]例如,“总理全社事物”对应的英文翻译是“deal with community affairs”,“主要景观”译为“the main landscape”,“劳动主管”译为“labor supervisor”等。

(二)信息功能

“语言交际中的信息功能着眼于信息的内容。话语源发者的明显目的,是要影响话语接受者的思想。同时,语言的信息功能也能以间接方式影响人的行为。”[3]贵州省地貌复杂多样,有高原、山地、丘陵、盆地和河流阶地等地貌。风光宜人的岩溶地貌类型齐全且分布较广。复杂的地貌给贵州省带来了丰富的自然风光旅游资源。在这些丰富的自然旅游资源中,也积淀了深厚的中国传统文化。在将饱含历史文化的自然风光呈现给外国游客时,无论是从语言上还是从内容上都应该以言语接受者可以接受和理解的形式传递信息。例如,在天星洞景区的“水上石林”“冒水潭”,可根据原文的内容在目的语里找到基本对应的表达方式,分别将其译为“waterborne stone forest”和“gushing water pool”,从而间接地影响言语接受者的行为。而“回望石”则是富含文化内涵的自然景观,采用了“音译+直译”,即专名用音译以及同名用直译的方法将其译成“Hui Wang stone”。虽然“回望”一词用拼音表示,作为言语接受者的外国游客起初不明白其内涵意义,但是这些属于文化空缺的现象,一般应当采用音译策略来处理。“旅游景点的英文译写名称也会逐渐过渡到异化的译名阶段,就如同强势文化一样。”[4]

贵州是一个少数民族聚居的省份,苗、侗等少数民族特有的节日、风俗、服饰等文化传统极大地丰富了贵州省的人文旅游资源。位于凯里的西江千户苗寨,是上千户苗族人民世代居住的地方。西江羊排村唐氏家族世袭的“鼓藏头”总理全社事物,如社会道德,治安保卫等。“鼓藏头”领导全社度过苗族所特有的具有浓厚民族色彩的“鼓藏节”。“鼓藏头”是少数民族独有的文化现象,根据其文化内涵译成“the leader of Guzang Festival”。与之类似的司职农业生产的领导称为“活路头”,译为“the labor leader”。无论是直译、音译还是音译加直译的处理方式,目的都是为了正确而真实地将原文的信息传达给目的语读者。

(三)祈使功能

“语言的祈使功能着眼于话语受者受到信息内容和形式的影响,在行为上作出改变。祈使功能并非全由动词的祈使形式表达。”“所有表示敦促、劝说、祈求的言语,都可以用来改变言语接受者的行为,因而都具有祈使功能。”[5]例如,在很多自然景区,为保护花草树木,一般在草地外竖立警示牌,“请勿践踏草坪(Please keep off the grass)”。在有些博物馆内,非停车区域也会有“严禁拍照(No photography)”“严禁停车(No parking)”等警示牌。贵州景区内的旅游英语也起着警示、劝说、祈求等作用,从而规范或限制言语接受者的行为。

三、结语

语言的交际功能体现在表达功能、信息功能和祈使功能等方面。作为对外交流的媒介,旅游英语承载着语言交际的功能。本文以贵州景区的旅游英语为例,分析了旅游英语以不同的方式表现了语言的这些交际功能。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海:上海翻译,2007(1).

[2]李丽春.浅谈广西旅游英语翻译中的文化障碍分析及其翻译策略[J]. 南昌:南昌教育学院学报,2010(5).

[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究.中国翻译[J].2011(4):66.

[5]姚友本.语言功能关照下旅游景点名称信息功能的传达策略[J].技术与教育,2009(1):16-20.

(责编 张亚欣)

上一篇:情境导航,兴趣指引 下一篇:深化游戏课题研究 践行课程领导策略