浅谈语境对词义的制约作用

时间:2022-08-14 11:49:07

摘要:本文通过列举的各种例子来说明如何利用语境确定意义的所指,使文中的词的多义和歧义获得单一性;创造译文特殊的表达形式;确定词义的褒贬内涵;消除含糊,使词义具体化,以及如何借助语境的补衬作用,准确获得言外这意,进而更详细的说明语境之于语义的作用及语义是如何受制于语境的。

关键词:语言;语境;词义

中图分类号:H03文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)20-0082-02

一个独立的词,就其词义来说,往往具有“多义性”,在具体的语境中,便具有“特指性”。语言系统所承载的意义,不论是词义、句义还是语篇意义,往往都取决于语言所处的具体环境,即语境。语境是理解和解释语义的必要条件。在对句子进行翻译时,我们如果能在词典中找出合适的释义,能“对号入座”当然是好,有些词义往往不能在词典中一查就有,词典一般只提供最基本的释义,让使用者结合实际情况,灵活运用,将词典释义加以衍化、引申,得出其引申意义,这便是词的语境意义。也就是说通过语境产生了一个词的新含义。语义研究离不开语境,探讨语义必须同时考虑包括非语言因素在内的语境作用。

词义依赖语境,语境制约着词义,在进行英译汉时,离开特定的语境就不可能正确理解语义,也谈不上对词的准确翻译。对此,本文从词义理解的角度,论说语境对词义的制约作用

一、利用语境确定所指,使原文中词的多义和歧义现象获得明确的单一性

从实践上说,翻译的过程可以分为理解与表达两个大阶段。英语中一词多义现象比较突出,因此,在翻译过程的理解阶段,词义辨析是很重要的基础分析工作。正如英国语学家弗斯(Firth)所说:" Each word when used in a new context is a new word.”(每个词用在新的语境中就是一个新词)。上下文是意义的基本的参照系,最简单的上下文是词语搭配。不同的词语搭配和上下文对一个词的具体意义往往有着决定性的制约作用。如“first"一词与不同的名词搭配时,其含义和译法就不同: (first aid急救),first cost(最初成本),first floor(二楼),first principles(基本原理),first projects(首批工程),first woman (像撒切尔夫人这类的Iron是Lady,有别于first lady)。

又如:" air"一词多义,还可以兼有几种词性。在下列各句中,由于语境不同,词义会发生变化。(1)The room is stuffy; we want some fresh air.(屋里不闷了,需要点新鲜空气。)(2)She strolled in the garden, humming a cheerful air.(她在花园里一边散步,一边哼着一支欢快的曲调。)(3)I don’ t like his arrogant air.(我不喜欢他那种傲慢的神气。)(4)Air my shirt and brush my coat,please.(请把我的衬衣晾干,外套刷一刷。)(5)The game was aired to all parts of the country.(比赛实况己向全国广播。)再如“credit"一词在学校里可以表示“学分”(credit course),在银行业务中可以表示“信用”(credit card),在商业中又可以表示“赊账”(credit sales)等。多义词和同音同形异义词都可能使同一个词语表达产生歧义,使该词所在的语句成为一个词语歧义句。如:(1)She cannot bear children.此处bear是多义词,既可指“生育”,又可指“忍受”,这样,原句至少可作以下两种理解:a.She cannot tolerate children. b. She cannot give birth to children. 此处如果将句(1)置于下列语句语境中,我们才能确定该句子的意义:(2)She was a writer. She led a quiet life from cradle to tomb and couldn't bear children as they were noisy. 很明显,多义词在特定的语句语境中准确而又清楚地表达了一个意思,即:a. She could not tolerate children.若将句(1)置于如下语境中:(3)He likes children very much. He is disappointed because the doctor said his wife couldn't bear children.那么,句(1)表达的意思就是b. She cannot give birth to children.

由此看来,词离开语境,意义就不明确;句子离开语境后,其表达的意义也可能产生歧义。因此,要准确地理解语言结构所传达的意义,通常是离不开语境的。

二、依据原文特定语境的表达需要创造译文特殊的表达形式

在语言实践中,我们常会遇到这样的情况,即在一个具体的句子中,一个词往往摆脱了该词的词典释义,产生了一个词的新的含义。这时如果处处按词典释义来翻译,就会使译文生硬晦涩,不能准确表达原意,甚至造成误解。以名词counterpart为例。它在一般词典中只有“副本”,“对应物”,“对应部”,“极相似的人或物”等释义,如果生搬硬套地拿这些释义去翻译下面的句子,译文就会使人费解,所以它们的译文都运用了词义引申的办法。请看:It has no counterpart in the world.举世无双。(《英华大词典》)如果译成“它在世界上没有对应物,则显得很生硬。

三、通过语境确定词义的褒贬内涵

英语和汉语一样有些词带有褒义,如:aliant(英勇的),modest(谦逊的),noble(高尚的),heroic(英雄的),honor(光荣);有些词带贬义,如notorious(臭名昭著的),arrogant(傲慢的)mean(卑鄙的)。通常,原文是褒义词,译文也得用褒义词表达;原文是贬义词,译文也得用贬义词表达。可是有些词,如。bitious, aggressive, scheme等,既可作褒义又可作贬义;还有一些词通常用于褒义,偶尔也用作贬义;而有些词常用作贬义,个别时候也用于褒义。这一切都要根据词的搭配和上下文来决定。例如,a handful of本来是中性词,如I invited 10 friends to my party,but only a handful of them came.我邀请了10个朋友来参加晚会,可是只来了少数几个。但在a handful of rioters(一小撮闹事者)中,它就用作贬义。Modest一词一般用于褒义,但在下面这句话中,它成了贬义:He is being modest(他故作谦虚。)"Invasion"一词,通常用于贬义,如The illegal search was an invasion of their civil liberties.(那次非法搜查是对他们公民自由权的侵犯。)

四、利用语境消除含糊,使词义具体化

英语中有些词,其概念笼统,词义涵盖范围很大,语境的作用就是利用上下文消除含糊,使其语义具体化。例如:(1)Dickens deserved all this attention as a writer (perhaps not altogether as a man)…这里的"man"并非泛指人,而是指与“作家”相对而言的“常人,普通的人”。(2) The dictum that the style is the man is well known. It is one of these aphorisms that say too much to mean a great deal. Where is the man in Goethe, in his birdlike lyricsor in his clumsy prose?宽四钧提出了“文如其人”这句名言,第二句则提出了在歌德的作品里“其人在哪里”的问题。这个"man"不泛指“人”,而是指表现某种风格的一个作者。

又如:Only in that town can you find any person who is a good Christian, a good parent, a good child,a good wife or husband. 实际上,不论是英语中的"good",还是汉语中的“好”,两个词的意义均具有很大的模糊性。但是不能不分场合地将"good"译为“好”,必须根据具体内容,选择恰当的词语。

五、借助语境的补衬作用,准确获得言外之意

人们运用语言进行交际总是在一定的场合(时间,地点)中进行的。作为语境因时间、地点,对语言的表达和理解有着语用上和语义上的制约和补衬作用。同样一句话在不同的时间说往往具有不同的意义。例如:Jane married John last autumn.说这话的时间如果是在冬季,就应译为“简是今年秋天嫁给约翰的。”如果说话的时间是在春季或夏季则应译为“简是去年秋天嫁给约翰的。”又如:The meeting will begin at 8 o’ clock.这句话若是上午八点之前说的,可译为“会议将于上午八开始。”若在下午说,则应译“会议将于今晚八点开始。”

同样在很多情况下,话语的意义与特定的地点密切相关,例如:"Attention! ",这一独词句在候机室是指“注意!”在练兵场上则指“立正”。又如:" Fire! "一语在不同的场合有“着火了!”“开火!”等含义。可见,当词语进入具体的语言活动后,词语所具有的词义常常是丰富而又复杂的。这里既有语言本身的意义,也有环境给予语言的意义。只有借助语境的补衬作用,才能准确获得它的言外之意。

总之,正确理解词义,是一切翻译的前提,当然也是英译汉的前提。在英译汉中,译者在判断原文的词义时,必须从使用语言的语境出发,充分认识到语境对语义的制约和补衬作用。只有把多义的语言同具体的语境紧密结合起来考虑,才能准确把握原文的词义。

上一篇:调子的运用和运笔方法的浅谈 下一篇:浅析张艺谋电影的画面色彩与象征表意