日语中汉语副词的文体差别考察

时间:2022-08-13 10:27:01

日语中汉语副词的文体差别考察

【摘 要】使用任何语言都需要根据不同的语境,既文体来选用不用的词汇,日语也不例外,关于日语中词汇的文体差别已经有过诸多研究,并且十分深入。但这些研究大都集中在动词方面,关于副词的文体差别问题提及甚少。本文利用各类语料库检索汉语副词的使用频率,比较其中差别,希望对日语学习者有启示作用。

【关键词】文体差别;汉语副词;程度副词

1.文体的分类

在大部分语言中,根据使用场合的不同,使用的词汇或者句型也会有所不同。而词汇的这种差别就是所谓的文体差别。宫岛(1972)把单词的问题和文章的文体进行区分,并将之分为三类:

①俗语 在书面语中不会使用,专门在非正式场合或者粗俗的话中使用的词汇。

②日常语 并没有固定的文体,任何种类的口语,书面语中都可以使用的中立词汇。

③文章语 仅在书面语和正式场合中使用的词汇。

之后,宫岛(1977)又指出“从文体的特征入手进行分类的动词,多是连续的,只是存在一定程度上的差异”,因此将日常语进一步细分为“日常口语”、“无色透明日常语”、“正式日常语”三类。“日常口语”既日常生活中使用的日语;“无色透明日常语”既小说,散文等软性文章中使用的词汇,也有认为这类为文章语,但是考虑到作者其实是利用这些语言在与读者进行交谈,就会发现这类文章中使用的词汇大都偏于柔和易懂,不会选择生僻词汇,它们属于日常语范围;“正式日常语”即为正式场合使用的日语,例如商务会谈,国会议事。

除却俗语,本文将选取四类语料库,“白书(50万字)”“国会议事录(50万字)”“书籍(50万字)”“名古屋大学会话语料库(50万字)”,一一对照文章语,正式日常语,无色透明日常语,日常口语,检索汉语副词的使用频率,比较其中差别。

2.研究对象

以往从和语与汉语区别词汇文体差别的研究表明,日语中的汉语词汇生硬,严谨,经常使用在书面语种,和语词汇生动自然,经常使用在口语,日常语中。但是这类研究大都集中在名词和动词上,关于副词的研究很少。而石黑(2004)指出,中国人的日语学习者受母语影响及上述和汉文体区分规律作用下在作文中爱用汉语副词,导致读文章的时候出现不和谐的感觉。

按照山田文法分类,日语中的副词大致可分为三类:情态副词,程度副词,陈述副词,修饰动词。本文以汉语程度副词为中心考察副词的文体差别。

程度副词中表达程度高的副词有 “非常に”“大変” “相当”,较上一程度稍低一点的“結構” “随分”“比較的”,表达比较意味的“一番”。与之相对应的和语词汇有表达程度高的副词“極めて”“すごく”,程度稍低的“かなり”,包含比较意味的“もっとも”。

3.调查结果

在检索汉语副词的同时,对意思相近的和语副词也进行了检索。可以起到对比的辅助作用。另外其中有的词语在具备副词词性的同时,还具备其他的词性,这列情况不作为本文的考察范围,本文所列的词汇出现次数皆为本词作为副词使用时的使用次数。

通过数据可以看出,与动词的和汉区分不同,并不是所有汉语副词都能广泛应用于书面语和正式场合的会话当中。总体来看,副词在书面语中出现的频率低,口语中出现的频率高。

在表示程度高的副词中“非常に”和“大変”在国会议事录中出现频率(分别为202次和176次)远远超过其他文体(“非常に”在白书中仅使用14次,书籍1次,名大会话语料库6次,“大変”在白书中没有出现,书籍仅7次,名大会话语料库3次),“相当”在国会议事录和书评中出现的比率相对较高(国会议事录29次,书籍28次),但其使用频率远远低于以上两个副词。白书中汉语副词总体出现频率低,就这单一语料库的数据分析,可以发现在这组副词中“非常に”出现频率最高,可以说“非常に”适用于正式的文体当中,包括书面语和口语。从“大変”在国会议事录中的出现次数可以发现这一副词为正式日常语,表格中显示其在日常会话语料库中仅出现6次,但是检索过程中这一词汇的出现次数为268次,其余用法全部为形容动词用法,皆不表示程度,但是综合来看“大変”多用于口语。

表示较上一组副词程度稍低一点的这组副词中,“結構(共计使用190次,仅会话中就占168次)”多用于日常会话,属于日常口语;“比較的”在白书中出现次数最高(共计18次,白书12次),属于文章语;“随分”在白书中出现次数为0,可以断定其为日常语。

包含比较意味的程度副词“一番”和“もっとも”意思相近,甚至可以说是相同,但是使用的文体却不同。“一番”偏向于正式日常语和日常口语,“もっとも”更多被使用在无色透明日常语中,也既是书面语。

总之,汉语程度副词和名词,サ变动词不同,皆倾向于文章语,正式场合使用,也有部分副词常见于口语,所以使用时要更注意区分。

【参考文献】

[1]石黒圭,中国語母語話者の作文に見られる漢語副詞の使い方の特徴,一橋大学留学生センター紀要[A].2004.

[2]井上次夫,論説文に見られる書き言葉と話し言葉の混用,全国大学国語教育学会発表要旨集[A].2008.

[3]田中章夫,日本語の位相と位相差,明治書院,1999.

[4]飛田良文,浅田秀子,現代副詞用法辞典,東京堂出版,1994.

[5]宮島達夫,動詞の意味·用法の記述的研究,秀英出版,1972.

[6]宮島達夫,単語の文体特徴,松村明教授還暦記念 国語と国語史[A],1977.

上一篇:投资项目评价中内部收益率法的缺陷及改进 下一篇:会计在处理非货币易中的问题探讨