英汉表示“量”概念的词汇对比研究

时间:2022-08-12 02:40:53

英汉表示“量”概念的词汇对比研究

【摘要】量词在汉语中的使用历史悠久,范围广泛。汉语中常用发的量词大约有500个,其数量之大、类型之多、使用频率之高是英语量词无法比拟的。汉语词汇中存在量词这一数量庞大且起重要表意作用的词类,而英语虽然存在少量的起量词作用的词,但没有明确的量词概念,这一语言的不完全对应现象在一定程度上给英汉互译带来较大的困难,成为翻译中“不可译”现象中典型的一类情况。因此,将英汉量词进行对比,对于译文更好地符合“忠实”、“通顺”的基本标准有重要意义。

【关键词】量词 分类 词汇对比 荷塘月色 飘 语义 修辞 翻译

一、英汉量词概念界定及分类比较

1.汉语量词的概念。根据《汉典》的定义,汉语量词是表与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用的词或词素,常用来指示某一类别,为名词所指派的物体可按其形状或功用而被归入这一类别( 如汉语“三本书”中的“本”)。具体来说,量词是表示人、事物或动作的单位词。如个、队、块、丈、斤、次、回、遍、趟、阵等。还有一种复合量词,如人次、秒公方等。多数的单音节量词可以重叠使用,表示每一个都包括在内,如“他们个个红光满面”句中的“个个”。

根据朱晓军博士的观点,“量词是表示人、事物或动作数量单位的词,属于汉藏语系的汉语,量词极为丰富,是一个非常活跃的词类,且大部分来自名词”。在译文(一)《荷塘月色》中“层层的叶子”,“正如一粒粒的明珠”,“一丝的颤动”,“一道凝碧的波痕”,“不能见一些颜色”等意群中均出现了典型的汉语量词“层”、“粒”、“丝”、“道”、“些”。

2.汉语量词的分类。汉语量词的分类一直存在分歧,根据不同的语言学家意见,多至九类,少则七类。

这里找到了经济学家、统计学家谢嘉根据汉语量词本身表量多少的意义给出的简单分类版本:1)个体量词,如:张、片、条、辆、粒、根等;2)集体量词,定量量词如:群、桶、伙、帮、批、对等 ;不定量量词,如:有且只有两个、些、点;度量衡量词,如:里、寸、斤、亩、立方米等。

3.英语中数量的表达。“属于印欧语系的英语在传统与法体系中没有量词这种独立的词类,但在名词中有一小类叫quantitive,比如many /quantity /lot /plenty /inch 等。”关于英语中量的概念语言学家中存在不同的术语的选择,如1978 年语法学家,《英语语法大全》的作者R. Quirk 将汉语量词译为“classifier”、“measure word”; 1995 年德国语言学家,《语言学概论》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”; 而我国语法学家张道真则把表示量的词放到名词和定语词组下讨论。

4.汉语量词的英语对应情况。根据朱晓军博士的研究,前文两表中的量词除个别量词无法对应外,如“一棵树、一条狗、一把椅子”,英语中直接用数词加名词来表示,如“a tree /a dog /a chair”,汉语中的集体量词都可以在英语中找到对应。对应如下:1)定数量词,双/pair, 一双鞋/a pair of shoes。2)约数量词,双/pair,一群人/a group of people。3)定量量词,米/meter,一米布/a meter of cloth。4)约量来接你歌词,块/piece,一块布/a piece of cloth。5)表性量词,种/kind,一种布料/a kind of cloth。

二、英汉表示数量关系的词的对应关系

1.完全对应。英汉语言数量表达法中完全对应的情况大多出现在计量单位中,即表量词的对应。这种对应关系具体来说体现在两个方面: 都运用形体单位词表量,都有表动量和表名量的表量范畴。

首先,就运用形体单位词表名量来说,是指借助具有形体特征的名词来充当量词的现象。

第二,英汉都有表动量和表名量的表量范畴,即汉语中的度量衡、个体量词、集体量词在英语中都有对应方式,但汉语中只有诸如度量衡中的公制量词可以在英语中找到完全等值的词汇。

译文(二)《飘》中对郝思嘉小姐衣裙的描写“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的长度单位yard 在汉语中就有长度单位“码”与之对应。

2.部分对应。部分对应的情况涉及的大多是英汉一词多义的情况,一方面指一个汉语量词对应多个英语表量词或词组的不等值对应,一方面指一个英语表量词或词组和多个汉语量词的不等值对应。

一个汉语量词对应多个英语表量词或词组的不等值对应的情况相对来说不是很多。如汉语中的“群”可以对应英语中的“band”,“group”,“swarm”等,英语中的“band”又对应汉语的“帮”、“群”、“伙”等。而一个英语表量词或词组和多个汉语量词的不等值对应的情况,由于汉语量词的丰富性而比较常见。

3.对应空缺。对应空缺的情况是由于历史、政治、地理等因素的差异影响下的英汉语言特色表达法所造成的,而这种语言上的差异反映的是英汉文化思维方式、认知的差异。

三、结论

本文通过英汉量词概念与功能界定对英汉数量表达词进行对应比较,使我们初步了解了英汉量词的相同之处与不同之处,掌握了一些量词的使用及翻译规则,明确了英汉量词在各自语言环境中的作用,及量词表意功能在翻译过程中的损失现象,印证了翻译过程中量词的“相对不可译性”。

参考文献:

[1]孙叶红.论英汉表示数量的词的异同[J].山东理工大学学报(社会科学版),2004(5).

[2]朱晓军.量词分类小议――兼谈“量词”英译问题及英汉对比[J].华东师范大学学报,2005.

上一篇:对探究欧姆定律实验的再思考 下一篇:浅析翻译中的不完全等值现象