商务英语翻译例析

时间:2022-08-10 07:05:45

商务英语翻译例析

商务英语与日常生活英语、文学类等英语的表达有着很明显的不同,商务英语使用的词汇一般来说更专业化、合同化、格式化。在商务活动中准确地应用商务英语对商务活动无疑将有巨大的帮助。下面列举商务英语中易混淆的一些词汇的翻译及其用法。

Shipping advice 与 Shipping instruction

从字面上看,“shipping advice ” 翻译成“装运建议”,“shipping instruction” 也可以翻译成“ 装运建议或指示”,从意义上说,它们的意思相似、相近、相同。但是,在长期的国际商务活动中,“shipping advice” 应准确翻译成“装运通知”,它是由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜,通知上应注明装运日期、到港日期、提货单号码、船务、航次、货物描述等等有关装运事宜,装运事宜由卖方全权决定。而shipping instruction”应翻译成“装运指示”,它是由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,指示卖方何时装运,找哪一家货运公司承运,走哪一艘货轮等等,卖方将按照买方的意图做好装运事宜,由买方全权决定,而不是卖方。

例句:

(1)Enclosed pleased find our shipping advice that the vessel has sailed to your port on Aug.10.2005.

随函附上装船通知告之船于2005年8月10日驶往贵港。

(2)Please make shipment against our shipping instruction.

请凭我方装运指示装船。

“Shipment date” 和 “Delivery date”

从字面翻译来看,“shipment date” 和 “delivery date” 都可以翻译成“装货日期”,但是“shipment date”指的是货物装船启运的日期,具体指货物离港日期;而“delivery date” 是指货物的到货日期、到港日期,如果在商务活动中这两个词语混淆使用,将会造成合同履行的过失,甚至造成巨大的损失,因此在使用时要特别注意。

例句:

(1)Please inform us the latest shipment date.

请告之我方最迟装运期。

(2)Please make sure that our delivery date of goods should be before Sep.15.2005.

请确认货物的到货日应为2005年9月15日前。

Ex ship “…name” 与Per ship“……name”与 By ship “…name”

源自拉丁语介词ex与per通常在应用国际货物运输中,意思是“通过……船”。但是ex ship 是通过……船运来,per ship 是由某轮船“运走”,by ship 是由某轮船“承运”的意思,三者不可混淆。

例句:

(1)Your goods has been dispatched by S.S. “Merchant Prince” which is due to arrive at London On August 9th.2000.

贵司的货由“商人王子”号船承运预计2000年8月9日到达。

(2)Your goods ex S.S. “long march” has arrived at Shenzhen port.

由“长征”号运来的货物已抵达深圳港。

(3)We have dispatched 800 refrigerators. per S.S. “China prince” .

我们已由“中国王子”号轮发运了800台电冰箱。

Company, Corporation 与 Firm

上述三个词都有“公司”的意思,但这三个词的用法不同。company主要表示为中小型公司,一般都要与公司名连用, 常与limited 和unlimited的搭配,比如XXXXX Co.Ltd. 有限公司,XXXXXX Co.Unltd.无限责任公司等, corporation一般指公司规模较大,子公司分支机构较多的公司,美国喜好用Corp.表示公司。firm一词是公司的总称,一般不能与公司名连用。

例句:

(1)We are one of the leading firm in our country and have much experience in the trade.

我们是我国一家大公司,在贸易上经验丰富。

(2)You are kindly introduced to us by A.B.C. Company N.Y. as an important buyer of textiles.

纽约的A B C公司向我们介绍,贵公司是纺织品大买主。

(3)John works for a large American chemical corporation.

约翰在一家美国大化学公司工作。

Make an offer 与 Make a quotation

“make an offer” and“ make a quotation”在商务函电中表示“报价”的意思,但是“offer”是相对“enquiry” 询价而作出的相应回复,即买方“make an enquiry ”之后,卖方相应做出“make an offer”的回应。而quotation是表示卖方主动向买方报盘,希望买方能接受他的报价,达成生意往来。“报价”“报盘”做出的主体是不一样的,所以我们在翻译时可以严格要求,quotation来表示主动报盘,使意思表达更加准确。

例句:

(1)Thanks for your enquiry and please find my offer as follows:

谢谢您的询价,我报盘如下:

(2)I’d like to make a lowest quotation to you to meet your market.

我愿报最低价以满足您市场的需求。

Documents negotiation 与 Contract negotiation

negotiation常用意思为谈判、商讨,因此,从字面上翻译“ documents negotiation” 与“contract negotiation” 分别为“文件谈判”与“合同谈判”,其实这是非常错误的。在商务英语中negotiation 在涉及合同签订,条件商讨下应翻译成“谈判”,而涉及到国际结算,单据买卖的时候就应翻译成“议付”,“议付”的意思就是买卖双方将相关的文件单证递交给银行进行国际货款结算的一种程序,一种银行业务。“documents negotiation”的准确翻译应为“单证议付”是两个完全不同的概念,而不是文件谈判,“document negotiation”与“contract negotiation”前者涉及国际支付,后者涉及合同谈判。

例句:

(1)L/C is requested to reach us by the end of April 2005 valid for negotiation in China until the 15th after the date of shipment.

信用证必须在2005年4月底前到达我方,且在装运期后的15天内在中国议付有效。

(2)After long time negotiation both parties reach their agreement.

经过长时间的磋商后,双方达成了协议。

Commission, Discount 与 Allowance

commission的主要意思为佣金,在商务英语中通常也翻译为佣金,但是许多人往往把佣金的概念与discount折扣混淆,认为折扣就是佣金,是同一个概念,这是完全错误的。在商务活动中,佣金是买卖双方的中介应拿到的酬金,折扣是卖方直接给买方在价格上的让利,不涉及第三方的酬劳,接受的主体完全不一样。allowance 英语主要翻译为津贴、补助,但是在商务英语里,allowance往往与discount互用,翻译成折扣而不翻译成补贴。

例句:

(1)We suggest you to give us a special discount of 3% to push our sales for your products in our market.

我们建议你给我们一个3%的特殊折扣促进你方产品在我方市场的销售。

(2)We gave you an allowance of 8% on all orders that are reaching us by the end of May.

对于所有5月底能到达我方的订单一律给予8%的折扣。

(3)Please offer us the lowest price on CIF London including commission of 3%.

请报含佣3%的CIF 伦敦最低价给我司。

Insurance policy 与 Insurance certificate

当看到insurance policy 与 insurance certificate这两个英语词组的时候,很多人会脱口翻译成“保险政策”和“保险证明”。从字面上看,他们翻译是正确的,但是从商务活动专有名词的角度来看,这种翻译还存在着一定的距离。最准确的翻译应为“保险单”和“保险凭证”,他们属于保险单据范畴。

例句:

(1)Please present insurance policy in duplicate directly to the bank.

请把保险单一式两份直接递交到银行。

(2)Customers could lodge a claim to insurance company against insurance certificate.

客户可以凭保险凭证向保险公司索赔。

Assure, Ensure 与 Insure

这三个词在商务英语中出现的频率非常高,经常表达的意思三者都为“保证,担保,确信”等等,某种程度上来说它们之间可以互换。但是,这三者之间还有翻译差异。assure通常翻译为“向……保证”“使确信”“使放心”,词后通常接某某人。ensure 为 sure 的动词形式,通常翻译为“确认”“确定”“担保”,词后经常接that从句。insure 在商务英语里面通常翻译为“保险”“买保险”。

例句:

(1)He assured me of his loyalty.

他确信我对他的忠诚。

(2)We insure our goods for 110% of order amount against all risks and war risks.

我们已经对我们的货投保了一切险和战争险,金额为合同金额的110%。

(3)Our precautions ensure that our bicycle would not be stolen.

我们的预防措施可以保证自行车不会被偷。

Negotiable documents 与Negotiable problem

negotiable一词源于negotiate+ able, negotiate的意思为“谈判”,所以negotiable 的意思为“可谈判的” 、“可讨论解决的”。因此,根据这个标准,许多人把negotiable documents翻译成“可谈判的文件”, negotiable problem翻译成“可谈判的问题”。在商务英语翻译里negotiable problem翻译成“可谈判的问题”是正确的,但negotiable documents翻译成“可谈判的文件”是不准确的。Negotiable 在商务英语里通常表示“可转让的”“可议付的”“正本的”意思,Non-negotiable 为“不可议付的”、“不可转让的”、“副本的”意思。所以,negotiable documents 应该翻译成“正本文件”比较准确。

综上所述,我们可以看出商务英语词汇翻译有着其独特的用法和具有公式化、标准化、专业化等特点,所以,我们在商务工作中,应注意多加积累,准确把握。

作者单位:揭阳职业技术学院

上一篇:外贸企业:充分利用出口信用保险提高出口竞争力 下一篇:快讯 第5期